1 M ake a joyful noise unto God, all the earth:
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!
2 S ing forth the glory of his name: Make his praise glorious.
Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!
3 S ay unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
4 A ll the earth shall worship thee, And shall sing unto thee; They shall sing to thy name. Selah
Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause.
5 C ome, and see the works of God; He is terrible in his doing toward the children of men.
Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
6 H e turned the sea into dry land; They went through the river on foot: There did we rejoice in him.
Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
7 H e ruleth by his might for ever; His eyes observe the nations: Let not the rebellious exalt themselves. Selah
Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas! -Pause.
8 O h bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard;
Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!
9 W ho holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved.
Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.
10 F or thou, O God, hast proved us: Thou hast tried us, as silver is tried.
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
11 T hou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins.
Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
12 T hou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place.
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
13 I will come into thy house with burnt-offerings; I will pay thee my vows,
J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi:
14 W hich my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress.
Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
15 I will offer unto thee burnt-offerings of fatlings, With the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah
Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.
16 C ome, and hear, all ye that fear God, And I will declare what he hath done for my soul.
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.
17 I cried unto him with my mouth, And he was extolled with my tongue.
J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
18 I f I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear:
Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
19 B ut verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer.
Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
20 B lessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me.
Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!