1 A nd the whole earth was of one language and of one speech.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
2 A nd it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
3 A nd they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
4 A nd they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top may reach unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
5 A nd Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 A nd Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
Et l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
7 C ome, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
8 S o Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.
Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 T herefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.
C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
10 T hese are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood.
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
11 a nd Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.
Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
12 A nd Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah.
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
13 a nd Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
14 A nd Shelah lived thirty years, and begat Eber:
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
15 a nd Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
16 A nd Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
17 a nd Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
18 A nd Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
19 a nd Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
20 A nd Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
21 a nd Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
22 A nd Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
23 a nd Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
24 A nd Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
25 a nd Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
26 A nd Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
27 N ow these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot.
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
28 A nd Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
29 A nd Abram and Nahor took them wives: The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
30 A nd Sarai was barren; She had no child.
Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
31 A nd Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
32 A nd the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.