1 F or this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,--
A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...
2 i f so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;
si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.
3 h ow that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,
C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.
4 w hereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ;
En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.
5 w hich in other generation was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;
Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.
6 t o wit, that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l'Évangile,
7 w hereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.
8 U nto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
9 a nd to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things;
et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,
10 t o the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly places might be made known through the church the manifold wisdom of God,
afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Église la sagesse infiniment variée de Dieu,
11 a ccording to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur,
12 i n whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
13 W herefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.
Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.
14 F or this cause I bow my knees unto the Father,
A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
15 f rom whom every family in heaven and on earth is named,
duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
16 t hat he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;
afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,
17 t hat Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,
en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,
18 m ay be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
19 a nd to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.
et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
20 N ow unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
21 u nto him be the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen.
à lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!