1 K nowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
(39: 4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2 C anst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
(39: 5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
3 T hey bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
(39: 6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4 T heir young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
(39: 7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
5 W ho hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
(39: 8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
6 W hose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
(39: 9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7 H e scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
(39: 10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
8 T he range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
(39: 11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 W ill the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
(39: 12) Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
10 C anst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
(39: 13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
11 W ilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
(39: 14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
12 W ilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather the grain of thy threshing-floor?
(39: 15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
13 T he wings of the ostrich wave proudly; But are they the pinions and plumage of love?
(39: 16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
14 F or she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
(39: 17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15 A nd forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
(39: 18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
16 S he dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;
(39: 19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
17 B ecause God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
(39: 20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
18 W hat time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
(39: 21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 H ast thou given the horse his might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
(39: 22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
20 H ast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
(39: 23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 H e paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
(39: 24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
22 H e mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
(39: 25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
23 T he quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
(39: 26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24 H e swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
(39: 27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25 A s oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
(39: 28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26 I s it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?
(39: 29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
27 I s it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
(39: 30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
28 O n the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
(39: 31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29 F rom thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
(39: 32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30 H er young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
(39: 33) Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.