1 « أتَعْرِفُ مَتَى تَلِدُ المِعزاةُ الجَبَلِيَّةُ؟ أتُراقِبُ الغُزلانَ أثناءَ آلامِ الوِلادَةِ وَتَحْمِيها؟
(39: 4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2 و َتَحْسِبُ الشُّهُورَ حَتَّى تَلِدَ؟ هَلْ تَعْرِفُ وَقتَ وِلادَتِها؟
(39: 5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
3 ح ِينَ تَربِضُ وَتَلِدُ أولادَها، وَتَتَخَلَّصُ مِنْ آلامِها.
(39: 6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4 ي َصِيرُ أولادُها أقوِياءَ، يَكبُرُونَ فِي البَرِّيَّةِ. يَترُكُونَ أُمَّهاتِهِمْ وَلا يَعُودُونَ.
(39: 7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
5 « مَنِ الَّذِي أطلَقَ الحِمارَ البَرِّيَّ؟ مَنْ حَلَّهُ؟
(39: 8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
6 ج َعَلْتُ لَهُ فِي الصَّحْراءِ بَيتاً، وَمَكانَ سَكَنٍ فِي الأرْضِ المالِحَةِ.
(39: 9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7 ي َضحَكُ عَلَى ضَجِيجِ المَدِينَةِ، وَلا يَسمَعُ أوامِرَ مُراقِبِ العَمَلِ.
(39: 10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
8 ي َطُوفُ التِّلالَ بَحثاً عَنْ مَراعِيهِ، وَيَسعَى إلَى كُلِّ ما هُوَ أخضَرُ.
(39: 11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 « أيَرْضَى الثَّورُ البَرِّيَّ أنْ يَكُونَ لَكَ خادِماً؟ أوْ أنْ يَبِيتَ عِندَ مِذوَدِكَ؟
(39: 12) Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
10 أ تَقْدِرُ أنْ تَضَعَ نِيراً عَلَى جامُوسٍ بَرِّيٍّ لِيَحرُثَ؟ أمْ يَرضَى بِأنْ يُمَهِّدَ الحُقُولَ خَلفَكَ؟
(39: 13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
11 أ تَتَّكِلُ عَلَيهِ لِقُوَّتِهِ العَظِيمَةِ؟ وَهَلْ تَترُكُ لَهُ عَمَلَكَ المُتْعِبَ؟
(39: 14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
12 أ تَتَّكِلُ عَلَيهِ لِيُحضِرَ زَرعَكَ، وَيَجمَعَهُ إلَى بَيدَرِكَ؟
(39: 15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
13 « يُصَفِّقُ جَناحا النَّعامَةِ، مَعَ أنَّهُما لَيسا كَجَناحِ اللَّقلَقِ وَرِيشِهِ.
(39: 16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
14 ل َكِنَّها تَتْرُكُ بَيْضَها عَلَى الأرْضِ، تَضَعُهُ عَلَى التُّرابِ لِتُبقِيهِ دافِئاً.
(39: 17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15 ث ُمَّ تَنسَى أنَّ قَدَماً قَدْ تَدُوسُهُ، وَأنَّ حَيواناً بَرِّيّاً قَدْ يَسحَقُهُ.
(39: 18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
16 ت َقسُو عَلَى صِغارِها كَأنَّهُمْ لَيسُوا لَها. وَلا يُقلِقُها إنْ كانَتْ قَدْ تَعِبَتْ عَبَثاً،
(39: 19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
17 ل أنَّ اللهَ مَنَعَ عَنها الحِكْمَةَ، وَلَمْ يُعطِها فَهْماً.
(39: 20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
18 ل َكِنْ عِندَما تَنهَضُ وَتَبدَأُ العَدْوَ، تَضحَكُ عَلَى الحِصانِ وَراكِبِهِ.
(39: 21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 أ أنْتَ مَنْ تُعطِي الحِصانَ قُوَّتَهُ، وَتَكسُو عُنُقَهُ عُرْفاً مُنْساباً؟
(39: 22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
20 أ تَجعَلُهُ يَثِبُ كَجَرادَةٍ، وَهُوَ الَّذِي يُخِيفُ النّاسَ بِصَهِيلِهِ ذِي الكِبرِياءِ؟
(39: 23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 ي َضرِبُ الأرْضَ بِعُنفٍ بِحافِرِهِ، وَيُسرِعُ بِكُلِّ قُوَّتِهِ إلَى المَعرَكَةِ.
(39: 24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
22 ي َهزَأُ بِالخَوفِ وَلا يَفزَعُ، وَلا يَتَراجَعُ أمامَ السَّيفِ.
(39: 25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
23 ت ُقَعْقِعُ عَلَيهِ جَعْبَةُ السِّهامِ، وَوَمِيضُ الحَربِ وَالرِّماحِ.
(39: 26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24 ي َبتَلِعُ الأرْضَ وَسَطَ ضَجِيجِ الحَربِ، وَعِندَ صَوتِ البُوقِ لا يَهدَأُ،
(39: 27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25 ع ِندَ نَفخِ البُوقِ يَصهَلُ مُتَحَمِّساً! وَيَشُمُّ رائِحَةَ المَعرَكَةِ مِنْ بَعِيدٍ. يَسمَعُ صِياحَ القادَةِ وَصَرَخاتِ القِتالِ.
(39: 28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26 « أتَفهَمُ كَيفَ يَطِيرُ الصَّقرُ، وَيَنشُرُ جَناحَيْهِ حَولَ الجَنُوبِ؟
(39: 29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
27 أ يُحَلِّقُ النَّسرُ بِأمرِكَ؟ وَيَبنِي عُشَّهُ فِي الأعالِي؟
(39: 30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
28 ي َسْكُنُ عَلَى صَخْرَةٍ شاهِقَةٍ، وَيَبِيتُ عَلَى قِمَّتِها، وَيَجعَلُها حِصْناً لَهُ.
(39: 31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29 ي َبحَثُ عَنْ طَعامِهِ مِنْ هُناكَ، وَيُراقِبُ فَرِيسَتَهُ عَنْ بُعْدٍ.
(39: 32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30 ت َلْعَقُ صِغارُهُ الدَّمَ، وَحَيْثُ الجُثَثُ، فَهُناكَ تَجِدُهُ.»
(39: 33) Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.