ﻣﺘﻰ 17 ~ Matthieu 17

picture

1 ب َعدَ سِتَّةِ أيّامٍ، أخَذَ يَسُوعُ بُطرُسَ وَيَعقُوبَ وَأخاهُ يُوحَنّا، وَقادَهُمْ إلَى جَبَلٍ عالٍ لِيَكُونُوا وَحدَهُمْ.

Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.

2 و َبَينَما كانُوا هُناكَ، تَغَيَّرَ مَظهَرُ يَسُوعَ وَصارَ يَلْمَعُ كَالشَّمْسِ، وَصارَتْ ثِيابُهُ بَيضاءَ كَالنُّورِ.

Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.

3 و َفَجأةً ظَهَرَ مُوسَى وَإيلِيّا أمامَ التَّلاميذِ، وَكانا يَتَكَلَّمانِ مَعَ يَسُوعَ.

Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s'entretenant avec lui.

4 ف َقالَ بُطرُسُ لِيَسُوعَ: «يا سَيِّدُ، ما أجمَلَ أنْ نَكُونَ هُنا! فَإنْ شِئتَ أنصِبُ ثَلاثَ خَيماتٍ هُنا، واحِدَةً لَكَ، وَواحِدَةً لِمُوسَى، وَواحِدَةً لإيلِيّا.»

Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.

5 و َبَينَما كانَ بُطرُسُ يَتَكَلَّمُ، ظَلَّلَتْهُمْ غَيمَةٌ لامِعَةٌ، وَخَرَجَ مِنْها صَوتٌ يَقولُ: «هَذا هُوَ ابنِي حَبيبي الَّذِي سُرُورِي بِهِ عَظِيمٌ. فَأصغُوا إلَيهِ.»

Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le!

6 ف َعِندَما سَمِعَ التَّلامِيذُ ذَلِكَ، ارتَعَبُوا وَسَقَطُوا عَلَى الأرْضِ عَلَى وُجُوهِهِمْ.

Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur.

7 ف َاقتَرَبَ يَسُوعُ وَلَمَسَهُمْ وَقالَ: «انهَضوا، لا تَخافُوا.»

Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!

8 و َعِندَما نَظَرُوا حَولَهُمْ، لَمْ يَرَوا أحَداً سِوَى يَسُوعَ.

Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.

9 و َبَينَما هُمْ يَنزِلُونَ مِنَ الجَبَلِ، أوصاهُمْ يَسُوعُ وَقالَ: «لا تُخبِرُوا أحَداً بِما رَأيتُمْ إلَى أنْ يُقامَ ابْنُ الإنسانِ مِنَ المَوتِ.»

Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.

10 و َسَألَهُ تَلامِيذُهُ: «لِماذا يَقُولُ مُعَلِّمُو الشَّرِيعَةِ إنَّ إيلِيّا يَنبَغِي أنْ يَأتِيَ أوَّلاً؟»

Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Élie doit venir premièrement?

11 ف َأجابَهُمْ يَسُوعُ: «نَعَمْ، يَأتِي إيلِيّا لِيَرُدَّ كُلَّ شَيءٍ إلَى أصلِهِ.

Il répondit: Il est vrai qu'Élie doit venir, et rétablir toutes choses.

12 ل َكِنِّي أقُولُ لَكُمْ إنَّ إيلِيّا قَدْ أتَى، وَالنّاسُ لَمْ يَعرِفُوهُ، بَلْ عامَلُوهُ بِالطَّرِيقَةِ الَّتِي يُرِيدُونَها. وَابْنُ الإنسانِ أيضاً سَيَلقَى تِلكَ المُعامَلَةَ مِنْهَمْ.»

Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.

13 ح ِينَئِذٍ فَهِمَ تَلامِيذُهُ أنَّهُ كانَ يَتَكَلَّمُ عَنْ يُوحَنّا المَعمَدانِ. يَسُوعُ يُخرِجُ رُوحاً شِرِّيراً مِنْ صَبِي

Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean Baptiste.

14 و َعِندَما عادُوا إلَى الجَمعِ، جاءَ رَجُلٌ إلَى يَسُوعَ وَسَجَدَ أمامَهُ

Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:

15 و َقالَ: «ارحَمِ ابنِي، يا رَبُّ، فَهُوَ مُصابٌ بِالصَّرَعِ وَيَتَألَّمُ بِشِدَّةٍ. وَكَثِيراً ما يَقَعُ فِي النّارِ أوْ الماءِ.

Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.

16 و َقَدْ أحضَرْتُهُ إلَى تَلامِيذِكَ، لَكِنَّهُمْ لَمْ يَستَطِيعُوا أنْ يُشفُوهُ.»

Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir.

17 ف َقالَ يَسُوعُ: «أيُّها الجَيلُ غَيْرُ المُؤمِنِ وَالمُنحَرِفُ، إلَى مَتَى أكُونُ مَعَكُمْ، إلَى مَتَى أحتَمِلُكُمْ؟» ثُمَّ قالَ للرَجُلِ: «أحضِرِ ابنَكَ إلَيَّ هُنا.»

Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.

18 ف َأمَرَ يَسُوعُ الرُّوحَ الشِّرِّيرَ بِأنْ يَخرُجَ مِنْهُ، فَشُفِيَ الصَبيُّ فِي الحالِ.

Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.

19 ث ُمَّ أتَى إلَيهِ تَلامِيذُهُ عَلَى انفِرادٍ وَسَألُوهُ: «لِماذا لَمْ نَستَطِعْ نَحنُ إخراجَهُ؟»

Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?

20 ف َأجابَهُمْ يَسُوعُ: «بِسَبَبِ قِلَّةِ إيمانِكُمْ. أقولُ الحَقَّ لَكُمْ، لَوْ كانَ إيمانُكُمْ فِي حَجمِ بِذْرَةِ الخَردَلِ، فَإنَّكُمْ تَستَطِيعُونَ أنْ تَقُولُوا لِهَذا الجَبَلِ: انتَقِلْ مِنْ هُنا إلَى هُناكَ، فَسَيَنتَقِلُ، وَلَنْ يَكُونَ هُناكَ شَيءٌ مُستَحِيلٌ عَليكُمْ.

C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.

21 ل َكِنَّ هَذا النَّوعُ لا يَخْرُجُ إلّا بِالصَلاةِ وَالصَّومِ.» يَسُوعُ يُنبِئُ باقتِرابِ مَوتِه

Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.

22 و َبَينَما كانُوا يَتَنَقَّلُونَ فِي الجَلِيلِ مَعاً، قالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «يُوشِكُ ابنُ الإنسانِ أنْ يُوضَعَ تَحتَ سُلطانِ البَشَرِ.

Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;

23 و َسَيَقتُلُونَهُ. وَلَكِنَّهُ فِي اليَومِ الثّالِثِ سَيَقُومُ مِنَ المَوتِ.» فَحَزِنَ التَّلامِيذُ جِدّاً. ضَريبةُ الهَيكل

ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.

24 و َعِندَما دَخَلَ يَسُوعُ إلَى كَفْرِناحُومَ، جاءَ إلَى بُطرُسَ الَّذِينَ يَجمَعُونَ ضَرِيبَةَ الدِّرهَمَينِ لِلهَيكَلِ، وَسَألُوهُ: «ألا يَدفَعُ مُعَلِّمُكُمْ ضَرِيبَةَ الدِّرهَمَينِ؟»

Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?

25 ف َأجابَهُمْ بُطرُسُ: «بَلَى، يَفعَلُ.» ثُمَّ ذَهَبَ بُطرُسُ إلَى البَيتِ. فَبادَرَهُ يَسُوعُ بِالكَلامِ وَقالَ: «أخبِرْنِي يا سِمْعانُ، مِمَّنْ يَجمَعُ المُلُوكُ الجِزْيَةَ وَالضَّرائِبَ؟ هَلْ يَجمَعُونَها مِنْ أبناءِ شَعبِهِمْ، أمْ مِنَ الشُّعُوبِ الأُخرَى؟»

Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?

26 ف َأجابَ بُطرُسُ: «إنَّهُمْ يَجمَعُونَها مِنَ الشُّعُوبِ الأُخرَى.» فَقالَ يَسُوعُ: «إذاً فَألأبناءُ مُعْفَونَ مِنَها.

Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.

27 و َلَكِنْ لِئَلّا نُسَبِّبَ لَهُمْ مُشْكِلَةً، اذْهَبْ إلَى البحَيرَةِ، وَألقِ صَنّارَةَ الصَّيدِ. ثُمَّ خُذْ أوَّلَ سَمَكَةٍ تَصطادُها، وَافتَحْ فَمَها. فَسَتَجِدُ فِيها قِطعَةً نَقدِيَّةً قيمَتُها أربَعَةُ دَراهِمِ. خُذْها وَأعطِها لَهُمْ عَنِّي وَعَنْكَ.»

Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.