ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3 ~ Actes 3

picture

1 و َكانَ بُطرُسُ وَيُوحَنّا ذاهِبَيْنِ إلَى ساحَةِ الهَيكَلِ فِي السّاعَةِ الثّالِثَةِ بَعدَ الظُّهْرِ، وَهَوَ وَقتُ الصَّلاةِ.

Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure.

2 و َكانَ هُناكَ أشخاصٌ يَحمِلُونَ رَجُلاً مَشلولاً مُنذُ وِلادَتِهِ، وَيَضَعُونَهُ كُلَّ يَومٍ قُربَ بَوّابَةِ الهَيكَلِ الَّتِي تُدعَى «البَوّابَةَ الجَمِيلَةَ،» لِيَستَعطِي مالاً مِنَ الدّاخِلِينَ إلَى ساحَةِ الهَيكَلِ.

Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.

3 ف َلَمّا رَأى هَذا الرَّجُلُ بُطرُسَ وَيُوحَنّا يُوشِكانِ عَلَى الدُّخُولِ إلَى ساحَةِ الهَيكَلِ، طَلَبَ مِنهُما مالاً.

Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône.

4 ف َثَبَّتَ بُطرُسُ وَيُوحَنّا أعيُنَهُما عَلَيهِ وَقالا لَهُ: «انظُرْ إلَينا!»

Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.

5 ف َنَظَرَ إلَيهِما مُتَوَقِّعاً أنْ يَحصُلَ عَلَى شَيءٍ مِنهُما.

Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.

6 ل َكِنَّ بُطرُسَ قالَ لَهُ: «لا أملِكُ فِضَّةً وَلا ذَهَباً، لَكِنِّي أُعْطِيكَ ما لَدَيَّ: بِاسْمِ يَسُوعَ المَسِيحِ النّاصِرِيِّ انهَضْ وَامشِ!»

Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et marche.

7 و َأنهَضَهُ مُمسِكاً إيّاهُ مِنْ يَدِهِ اليُمنَى. فَتَقَوَّتْ قَدَماهُ وَكاحِلاهُ حالاً.

Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;

8 ف َقَفَزَ عَلَى قَدَمَيهِ وَبَدَأ يَمشِي. وَدَخَلَ مَعَهُما إلَى ساحَةِ الهَيكَلِ يَمشِي وَيَقفِزُ وَيُسَبّحُ اللهَ.

d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.

9 و َرَآهُ كُلُّ النّاسِ يَمشِي وَيُسَبِّحُ اللهَ.

Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.

10 ف َعَرَفُوا أنَّهُ ذَلِكَ الرَّجُلُ الَّذِي كانَ يَجلِسُ مُستَعطِياً عِندَ البَوّابَةِ الجَمِيلَةِ. فَتَمَلَّكَهُمُ العَجَبُ وَالذُّهُولُ مِمّا حَدَثَ لَهُ. بُطرُسُ يَتَحَدَّثُ إلَى النّاس

Ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.

11 و َبَينَما كانَ الرَّجُلُ مُتَعَلِّقاً بِبُطرُسَ وَيُوحَنّا، ذُهِلَ كُلُّ النّاسِ وَتَراكَضُوا نَحوَهُمْ إلَى بُقعَةٍ تُدعَى «قاعَةَ سُلَيْمانَ.»

Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.

12 ف َلَمّا رَأى بُطرُسُ هَذا، قالَ لِلنّاسِ: «يا رِجالَ إسرائِيلَ، لِماذا يُدهِشُكُمْ هَذا؟ وَلِماذا تُحَدِّقُونَ بِنا وَكَأنَّنا بِقُوَّتِنا الخاصَّةِ أوْ تَقوانا جَعَلنا هَذا الرَّجُلَ يَمشِي؟

Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?

13 ل َقَدْ مَجَّدَ إلَهُ آبائِنا إبراهِيمَ وَإسْحَقَ وَيَعقُوبَ، خادِمَهُ يَسُوعَ. وَأنتُمْ أسلَمتُمُوهُ لِلقَتلِ، وَتَبَرَّأْتُمْ مِنهُ أمامَ بِيلاطُسَ بَعدَ أنْ قَرَّرَ إطلاقَ سَراحِهِ.

Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d'avis qu'on le relâchât.

14 ت َبَرَّأْتُمْ مِنَ القُدُّوسِ وَالبارِّ، وَطَلَبتُمْ أنْ يُخلَى لَكُمْ سَبِيلُ رَجُلٍ قاتِلٍ.

Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier.

15 ق َتَلتُمْ مانِحَ الحَياةِ، لَكِنَّ اللهَ أقامَهُ مِنَ المَوتِ، وَنَحنُ شُهُودٌ لِهَذا.

Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins.

16 « وَاسْمُ يَسُوعَ هُوَ الَّذِي وَهَبَ قُوَّةً لِهَذا الرَّجُلِ الَّذِي تَرَونَهُ وَتَعرِفُونَهُ، إذْ آمَنّا بِاسْمِهِ. فَالإيمانُ الَّذِي يَأْتِي مِنْ خِلالِهِ هُوَ الَّذِي أعطَى شِفاءً تامّاً لِهَذا الرَّجُلِ أمامَكُمْ جَمِيعاً.

C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous.

17 « وَالآنَ أيُّها الإخوَةُ، أعرِفُ أنَّكُمْ تَصَرَّفتُمْ عَنْ جَهلٍ، كَما فَعَلَ قادَتُكُمْ أيضاً.

Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.

18 ل َكِنْ هَكَذا تَحَقَّقَ ما سَبَقَ أنْ أعلَنَهُ اللهُ عَلَى لِسانِ جَمِيعِ أنبِيائِهِ مِنْ أنَّ مَسِيحَهُ لا بُدَّ أنْ يَتَألَّمَ.

Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.

19 ف َتُوبُوا وَعُودُوا إلَى اللهِ لِتُمحَى خَطاياكُمْ.

Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,

20 ت ُوبُوا إلَى اللهِ عَسَى أنْ تَأتِيَ أوقاتُ الرّاحَةِ مِنْ عِندِ الرَّبِّ، وَعَسَى أنْ يُرسِلَ المَسِيحَ، أيْ يَسُوعَ الَّذِي سَبَقَ أنِ اختارَهُ لَكُمْ.

afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus Christ,

21 « إذْ كانَ يَنبَغِي أنْ يَبقَى المَسِيحُ فِي السَّماءِ، حَتَّى يَأْتِيَ الوَقتُ المُناسِبُ لاستِردادِ كُلِّ الأشياءِ الَّتِي تَحَدَّثَ اللهُ عَنها قَدِيماً عَلَى لِسانِ أنبِيائِهِ المُقَدَّسِينَ.

que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.

22 ف َقَدْ قالَ مُوسَى: ‹سَيُقِيمُ لَكُمُ الرَّبُّ إلَهُكُمْ نَبِيّاً مِثلِي مِنْ بَينِ شَعبِكُمْ. فَيَنبَغِي أنْ تُطِيعُوهُ فِي كُلِّ ما يَقُولُهُ لَكُمْ …

Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira,

23 و َكُلُّ مَنْ لا يُطِيعُهُ، سَيُقطَعُ مِنْ الشَّعبِ.›

et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.

24 « وَكُلُّ الأنبِياءِ، ابْتِداءً بِصَمُوئِيلَ وَكُلِّ الَّذِينَ جاءُوا بَعدَهُ، تَنَبَّأُوا عَنْ هَذِهِ الأيّامِ ذاتِها.

Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là.

25 و َأنتُمْ أبناءُ الأنبِياءِ وَأبناءُ العَهدِ الَّذِي قَطَعَهُ اللهُ لآبائِكُمْ. فَقَدْ قالَ لإبراهِيمَ: ‹سَتَتَبارَكُ كُلُّ عَشَائِرِ الأرْضِ بِنَسلِكَ.›

Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.

26 و َعِندَما أقامَ اللهُ فَتاهُ يَسُوعَ، أرسَلَهُ إلَيكُمْ أنتُمْ أوَّلاً، لِكَي يُبارِكَكُمْ بِأنْ يَرُدَّ كُلَّ واحِدٍ مِنكُمْ عَنْ طُرُقِهِ الشِّرِّيرَةِ.»

C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.