ﺍﻟﻌﺪﺩ 27 ~ Nombres 27

picture

1 ف َتَقَدَّمَتْ بَناتُ صَلُفْحادَ بْنِ حافَرَ بْنِ جِلْعادَ بْنِ ماكِيرَ بْنِ مَنَسَّى، مِنْ قَبِيلَةِ مَنَسَّى بْنِ يُوسُفَ. وَكانَتْ أسْماءُ بَناتِهِ مَحلَةُ وَنُوعَةَ وَحُجلَةَ وَمِلْكَةَ وَتِرْصَةَ.

Les filles de Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, et dont les noms étaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirsta,

2 ف َوَقَفْنَ أمامَ مُوسَى وَألِيعازارَ الكاهِنِ وَالرُّؤَساءِ وَكُلِّ الشَّعبِ فِي مَدخَلِ خَيمَةِ الاجْتِماعِ وَقُلْنَ:

s'approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Éléazar, et devant les princes et toute l'assemblée, à l'entrée de la tente d'assignation. Elles dirent:

3 « ماتَ أبونا فِي الصَّحْراءِ وَلَمْ يَكُنْ مَعَ جَماعَةِ قُورَحَ الَّذِينَ تَمَرَّدُوا عَلَى اللهِ ، لَكِنَّهُ ماتَ بِسَبَبِ خَطِيَّتِهِ، وَلَمْ يَكُنْ لَدَيهِ أبناءٌ ذُكُورٌ.

Notre père est mort dans le désert; il n'était pas au milieu de l'assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l'Éternel, de l'assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils.

4 ف َلِماذا لا يُذكَرُ اسْمُ أبِينا وَسَطَ عَشِيرَتِهِ لأنَّهُ لَيسَ لَدَيهِ أبناءٌ ذُكُورٌ؟ أعطِنا أرْضاً فِي وَسَطِ عَشِيرَتِنا.»

Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'avait point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.

5 ف َأتَى مُوسَى بِقَضِيَّتِهِنَّ إلَى اللهِ.

Moïse porta la cause devant l'Éternel.

6 ف َكَلَّمَ اللهُ مُوسَى وَقالَ:

Et l'Éternel dit à Moïse:

7 « إنَّ طَلَبَ بَناتِ صَلُفْحادَ حَقٌّ وَعادِلٌ. أعْطِهِنَّ أرْضاً يُوَرِّثْنَها لِنَسلِهِنَّ وَسَطَ عَشِيرَتِهِنَّ. أعْطِهِنَّ حَقَّ أبِيهِنَّ.

Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père.

8 « وَقُلْ لِبَني إسْرائِيلَ: حِينَ يَمُوتُ رَجُلٌ وَلَيَسَ لَهُ ابْنٌ، أعْطُوا حِصَّتَهُ لِبَناتِهِ.

Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Lorsqu'un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.

9 و َإنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ بَناتٌ، أعْطُوا حِصَّتَهُ لإخوَتِهِ.

S'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.

10 و َإنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ إخْوَةٌ، أعْطُوا حِصَّتَهُ لأعمامِهِ.

S'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.

11 و َإنْ لَمْ يَكُنْ لأبِيهِ إخْوَةٌ، أعْطُوا الأرْضَ لأقرَبِ أقرِبائِهِ مِنْ عَشِيرَتِهِ فَيَمتَلِكَها. هَذهِ شَريعَةٌ لِبَني إسْرائِيلَ، كَما أمَرَ اللهُ مُوسَى.» تَعيِينُ يَشُوعَ كَقائِدٍ لِلشَّعب

S'il n'y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c'est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d'Israël une loi et un droit, comme l'Éternel l'a ordonné à Moïse.

12 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى: «اصعَدْ إلَى هَذا الجَبَلِ فِي مِنْطَقَةِ جِبالِ عَبارِيمَ، وَانظُرِ إلَى الأرْضِ الَّتِي سَأُعطِيها لِبَني إسْرائِيلَ.

L'Éternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d'Israël.

13 ب َعْدَ أنْ تَراها، سَتَنضَمُّ إلَى آبائِكَ، كَما انضَمَّ أخُوكَ هارُونُ إلَى آبائِهِ.

Tu le regarderas; mais toi aussi, tu sera recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli;

14 ه َذا لأنَّكُما عَصَيتُما أمرِي فِي بَرِّيَّةِ صِينَ حِينَ ثارَ الشَّعبُ عَلَيَّ، وَلَمْ تُكرِمانِي وَتُقَدِّسانِي عِندَ الماءِ أمامَهُمْ.» قَصَدَ بَذَلِكَ مِياهَ مَرِيبَةَ قُرْبَ قادِشَ فِي بَرِّيَّةِ صِينَ.

parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié à leurs yeux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin.

15 ف َكَلَّمَ مُوسَى اللهَ وَقالَ لَهُ:

Moïse parla à l'Éternel, et dit:

16 « اللهُ هُوَ إلَهُ أرْواحِ النّاسِ جَمِيعاً، فَلْيُعَيِّنِ رَجُلاً قائِداً لِهَذا الشَّعبِ.

Que l'Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme

17 ي َقُودُهُمْ فِي الحَربِ وَفِي كُلِّ أُمُورِ حَياتِهِمْ، كَي لا يَكُونَ شَعبُ اللهِ كَقَطِيعِ غَنَمٍ لا راعِيَ لَهُ.»

qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l'assemblée de l'Éternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger.

18 ف َقالَ اللهُ لِمُوسَى: «خُذْ يَشُوعَ بْنَ نُونَ، الرَّجُلَ الَّذِي فيهِ رُوحُ الله، وَضَعْ يَدَكَ عَلَيهِ.

L'Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l'esprit; et tu poseras ta main sur lui.

19 أ وقِفْهُ أمامَ ألِيعازارَ الكاهِنِ وَكُلِّ الشَّعبِ، وَأوصِهِ وَسَلِّمْهُ مَهامَّ القِيادَةِ أمامَ الشَّعبِ.

Tu le placeras devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l'assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux.

20 « وَامنَحْهُ مِنْ جاهِكَ، كَي يُطِيعَهُ بَنو إسْرائِيلَ وَيَحْتَرِمُونَهُ.

Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute.

21 ف َليَقِفْ يَشُوعُ أمامَ ألِيعازارَ الكاهِنِ، وَألِيعازارُ سَيَطلُبُ الإرْشادَ بِمُساعَدَةِ الأُورِيمِ وَالتُّمِّيمِ فِي حَضْرَةِ اللهِ لأجلِ يَشُوعَ. فَبِحَسَبِ أمرِ اللهِ يَخرُجُ يَشُوعُ وَكُلُّ بَنِي إسْرائِيلَ مَعَهُ لِلحَربِ، وَبِحَسَبِ أمرِ اللهِ يَرجِعُونَ.»

Il se présentera devant le sacrificateur Éléazar, qui consultera pour lui le jugement de l'urim devant l'Éternel; et Josué, tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée, sortiront sur l'ordre d'Éléazar et entreront sur son ordre.

22 ف َفَعَلَ مُوسَى بِحَسَبِ ما أمَرَهُ اللهُ ، فَأخَذَ يَشُوعَ وَأوقَفَهُ أمامَ ألِيعازارَ الكاهِنِ وَكُلِّ الشَّعبِ.

Moïse fit ce que l'Éternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l'assemblée.

23 ح ِينَئِذٍ، وَضَعَ مُوسَى يَدَيهِ عَلَى يَشُوعَ وَأوصاهُ كَما قالَ اللهُ عَنْ طَريقِ مُوسَى.

Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l'Éternel l'avait dit par Moïse.