1 “ Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
(39: 4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2 C an you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
(39: 5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
3 T hey bow themselves, they bear their young. They end their labor pains.
(39: 6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4 T heir young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
(39: 7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
5 “ Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
(39: 8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
6 W hose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
(39: 9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7 H e scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
(39: 10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
8 T he range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
(39: 11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 “ Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
(39: 12) Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
10 C an you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
(39: 13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
11 W ill you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
(39: 14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
12 W ill you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
(39: 15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
13 “ The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
(39: 16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
14 F or she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
(39: 17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15 a nd forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
(39: 18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
16 S he deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
(39: 19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
17 b ecause God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
(39: 20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
18 W hen she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
(39: 21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 “ Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
(39: 22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
20 H ave you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
(39: 23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 H e paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
(39: 24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
22 H e mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
(39: 25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
23 T he quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
(39: 26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24 H e eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
(39: 27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25 A s often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
(39: 28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26 “ Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
(39: 29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
27 I s it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
(39: 30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
28 O n the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
(39: 31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29 F rom there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
(39: 32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30 H is young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
(39: 33) Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.