John 15 ~ Jean 15

picture

1 I am the true vine, and my Father is the farmer.

Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.

2 E very branch in me that doesn’t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.

Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit.

3 Y ou are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.

Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.

4 R emain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.

Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.

5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.

Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.

6 I f a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch, and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.

Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.

7 I f you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.

Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.

8 In this is my Father glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.

Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.

9 E ven as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.

Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.

10 I f you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and remain in his love.

Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.

11 I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.

Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.

12 This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.

C'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.

13 G reater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.

Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.

14 Y ou are my friends, if you do whatever I command you.

Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.

15 N o longer do I call you servants, for the servant doesn’t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.

Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.

16 Y ou didn’t choose me, but I chose you, and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.

Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.

17 I command these things to you, that you may love one another.

Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.

18 I f the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.

Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.

19 I f you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.

Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.

20 R emember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also.

Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.

21 B ut all these things will they do to you for my name’s sake, because they don’t know him who sent me.

Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.

22 I f I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.

Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusses point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché.

23 H e who hates me, hates my Father also.

Celui qui me hait, hait aussi mon Père.

24 I f I hadn’t done among them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father.

Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.

25 B ut this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’

Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause.

26 When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.

Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi;

27 Y ou will also testify, because you have been with me from the beginning.

et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.