Philippians 2 ~ Philippiens 2

picture

1 I f there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,

Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,

2 m ake my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;

rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.

3 d oing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;

Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.

4 e ach of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.

Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.

5 H ave this in your mind, which was also in Christ Jesus,

Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,

6 w ho, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,

lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,

7 b ut emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.

mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,

8 A nd being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.

il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

9 T herefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;

C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,

10 t hat at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,

afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,

11 a nd that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

12 S o then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;

13 F or it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.

car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.

14 D o all things without murmurings and disputes,

Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,

15 t hat you may become blameless and harmless, children of God without defect in the middle of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,

afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,

16 h olding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn’t run in vain nor labor in vain.

portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.

17 Y es, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.

Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.

18 I n the same way, you also rejoice, and rejoice with me.

Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.

19 B ut I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.

J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.

20 F or I have no one else like-minded, who will truly care about you.

Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;

21 F or they all seek their own, not the things of Jesus Christ.

tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.

22 B ut you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.

Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.

23 T herefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.

J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;

24 B ut I trust in the Lord that I myself also will come shortly.

et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.

25 B ut I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need;

J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.

26 s ince he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.

Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.

27 F or indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.

Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

28 I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.

29 R eceive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,

Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.

30 b ecause for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.

Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.