1 ¶ Por tanto, si hay en vosotros alguna consolación en el Cristo; si algún refrigerio de caridad; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
2 c umplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo una misma caridad, unánimes, sintiendo una misma cosa.
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
3 N ada hagáis por contienda o por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos a los otros;
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
4 n o mirando cada uno a lo que es suyo, mas a lo que es de los otros.
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
5 H aya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en el Cristo Jesús;
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,
6 q ue siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual a Dios;
lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
7 s in embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;
mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
8 y hallado en la condición como hombre, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte del madero.
il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
9 P or lo cual Dios también le ensalzó a lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre;
C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
10 q ue al Nombre de Jesús toda rodilla de lo celestial, de lo terrenal, y de lo infernal se doble.
afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
11 Y todo lenguaje confiese que el Señor Jesús el Cristo está en la gloria de Dios, el Padre.
et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
12 ¶ Por tanto, amados míos, como siempre habéis oído, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, obrad vuestra salud con temor y temblor;
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
13 p orque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
14 ¶ Haced todo sin murmuraciones o dudas,
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
15 p ara que seáis irreprensibles e inocentes, hijos de Dios sin culpa en medio de la generación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
16 r eteniendo la Palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día del Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
17 Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
18 Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
19 M as espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.
J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
20 P orque a ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.
Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
21 P orque todos buscan lo que es suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.
22 P ero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo a padre ha servido conmigo en el Evangelio.
Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
23 A sí que a éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
24 y confío en el Señor que yo también iré pronto a vosotros.
et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
25 M as tuve por cosa necesaria enviaros a Epafrodito, hermano, y compañero y consiervo mío, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
26 p orque tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
27 P ues en verdad estuvo enfermo a la muerte, pero Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviera tristeza sobre tristeza.
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
28 A sí que le envío más pronto, para que viéndole os volváis a gozar, y yo esté con menos tristeza.
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
29 R ecibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima a los tales,
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
30 p orque por la obra del Cristo estuvo cercano a la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.
Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.