1 C anción de canciones, la cual es de Salomón.
Cantique des cantiques, de Salomon.
2 ¡ Oh!, ¡si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
3 P or el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 A tráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
5 M orena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6 N o miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
7 H azme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al mediodía; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
8 S i tú no lo sabes, ¡oh hermosa entre las mujeres!, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
9 A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
10 H ermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Z arcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
12 M ientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
13 M i amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
14 R acimo de alcanfor en las viñas de Engadi es para mí mi amado.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -
15 H e aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
16 H e aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
17 L as vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -