雅 歌 1 ~ Cantique des Cantiques 1

picture

1 罗 门 的 歌 , 是 歌 中 的 雅 歌 。 ( 新 娘 )

Cantique des cantiques, de Salomon.

2 他 用 口 与 我 亲 嘴 ; 因 你 的 爱 情 比 酒 更 美 。

Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,

3 的 膏 油 馨 香 ; 你 的 名 如 同 倒 出 来 的 香 膏 , 所 以 众 童 女 都 爱 你 。

Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

4 你 吸 引 我 , 我 们 就 快 跑 跟 随 你 。 王 带 我 进 了 内 室 , 我 们 必 因 你 欢 喜 快 乐 。 我 们 要 称 赞 你 的 爱 情 , 胜 似 称 赞 美 酒 。 他 们 爱 你 是 理 所 当 然 的 。

Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.

5 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 虽 然 黑 , 却 是 秀 美 , 如 同 基 达 的 帐 棚 , 好 像 所 罗 门 的 幔 子 。

Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.

6 要 因 日 头 把 我 晒 黑 了 就 轻 看 我 。 我 同 母 的 弟 兄 向 我 发 怒 , 他 们 使 我 看 守 葡 萄 园 ; 我 自 己 的 葡 萄 园 却 没 有 看 守 。

Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.

7 心 所 爱 的 啊 , 求 你 告 诉 我 , 你 在 何 处 牧 羊 ? 晌 午 在 何 处 使 羊 歇 卧 ? 我 何 必 在 你 同 伴 的 羊 群 旁 边 好 像 蒙 着 脸 的 人 呢 ? ( 新 郎 )

Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -

8 这 女 子 中 极 美 丽 的 , 你 若 不 知 道 , 只 管 跟 随 羊 群 的 脚 踪 去 , 把 你 的 山 羊 羔 牧 放 在 牧 人 帐 棚 的 旁 边 。

Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -

9 的 佳 偶 , 我 将 你 比 法 老 车 上 套 的 骏 马 。

A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.

10 的 两 腮 因 发 辫 而 秀 美 ; 你 的 颈 项 因 珠 串 而 华 丽 。

Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.

11 们 要 为 你 编 上 金 辫 , 镶 上 银 钉 。 ( 新 娘 )

Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -

12 正 坐 席 的 时 候 , 我 的 哪 哒 香 膏 发 出 香 味 。

Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.

13 以 我 的 良 人 为 一 袋 没 药 , 常 在 我 怀 中 。

Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.

14 以 我 的 良 人 为 一 棵 凤 仙 花 , 在 隐 基 底 葡 萄 园 中 。 ( 新 郎 )

Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -

15 的 佳 偶 , 你 甚 美 丽 ! 你 甚 美 丽 ! 你 的 眼 好 像 鸽 子 眼 。 ( 新 娘 )

Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -

16 的 良 人 哪 , 你 甚 美 丽 可 爱 ! 我 们 以 青 草 为 床 榻 ,

Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -

17 香 柏 树 为 房 屋 的 栋 梁 , 以 松 树 为 椽 子 。

Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -