雅 歌 1 ~ Song of Solomon 1

picture

1 罗 门 的 歌 , 是 歌 中 的 雅 歌 。 ( 新 娘 )

The Song of Songs, which is Solomon’s.

2 他 用 口 与 我 亲 嘴 ; 因 你 的 爱 情 比 酒 更 美 。

“ May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.

3 的 膏 油 馨 香 ; 你 的 名 如 同 倒 出 来 的 香 膏 , 所 以 众 童 女 都 爱 你 。

“Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.

4 你 吸 引 我 , 我 们 就 快 跑 跟 随 你 。 王 带 我 进 了 内 室 , 我 们 必 因 你 欢 喜 快 乐 。 我 们 要 称 赞 你 的 爱 情 , 胜 似 称 赞 美 酒 。 他 们 爱 你 是 理 所 当 然 的 。

“Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers.” “ We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you.”

5 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 虽 然 黑 , 却 是 秀 美 , 如 同 基 达 的 帐 棚 , 好 像 所 罗 门 的 幔 子 。

“ I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.

6 要 因 日 头 把 我 晒 黑 了 就 轻 看 我 。 我 同 母 的 弟 兄 向 我 发 怒 , 他 们 使 我 看 守 葡 萄 园 ; 我 自 己 的 葡 萄 园 却 没 有 看 守 。

“Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother’s sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.

7 心 所 爱 的 啊 , 求 你 告 诉 我 , 你 在 何 处 牧 羊 ? 晌 午 在 何 处 使 羊 歇 卧 ? 我 何 必 在 你 同 伴 的 羊 群 旁 边 好 像 蒙 着 脸 的 人 呢 ? ( 新 郎 )

“Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?” Solomon, the Lover, Speaks

8 这 女 子 中 极 美 丽 的 , 你 若 不 知 道 , 只 管 跟 随 羊 群 的 脚 踪 去 , 把 你 的 山 羊 羔 牧 放 在 牧 人 帐 棚 的 旁 边 。

“ If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.

9 的 佳 偶 , 我 将 你 比 法 老 车 上 套 的 骏 马 。

“ To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.

10 的 两 腮 因 发 辫 而 秀 美 ; 你 的 颈 项 因 珠 串 而 华 丽 。

“Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads.”

11 们 要 为 你 编 上 金 辫 , 镶 上 银 钉 。 ( 新 娘 )

“ We will make for you ornaments of gold With beads of silver.”

12 正 坐 席 的 时 候 , 我 的 哪 哒 香 膏 发 出 香 味 。

“ While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.

13 以 我 的 良 人 为 一 袋 没 药 , 常 在 我 怀 中 。

“My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.

14 以 我 的 良 人 为 一 棵 凤 仙 花 , 在 隐 基 底 葡 萄 园 中 。 ( 新 郎 )

“My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi.”

15 的 佳 偶 , 你 甚 美 丽 ! 你 甚 美 丽 ! 你 的 眼 好 像 鸽 子 眼 。 ( 新 娘 )

“ How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”

16 的 良 人 哪 , 你 甚 美 丽 可 爱 ! 我 们 以 青 草 为 床 榻 ,

“ How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!

17 香 柏 树 为 房 屋 的 栋 梁 , 以 松 树 为 椽 子 。

“The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.