1 约 伯 回 答 说 :
Then Job answered,
2 你 们 要 细 听 我 的 言 语 , 就 算 是 你 们 安 慰 我 。
“Listen carefully to my speech, And let this be your way of consolation.
3 请 宽 容 我 , 我 又 要 说 话 ; 说 了 以 後 , 任 凭 你 们 嗤 笑 罢 !
“Bear with me that I may speak; Then after I have spoken, you may mock.
4 我 岂 是 向 人 诉 冤 ? 为 何 不 焦 急 呢 ?
“As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?
5 你 们 要 看 着 我 而 惊 奇 , 用 手 捂 口 。
“Look at me, and be astonished, And put your hand over your mouth.
6 我 每 逢 思 想 , 心 就 惊 惶 , 浑 身 战 兢 。
“Even when I remember, I am disturbed, And horror takes hold of my flesh.
7 恶 人 为 何 存 活 , 享 大 寿 数 , 势 力 强 盛 呢 ?
“Why do the wicked still live, Continue on, also become very powerful?
8 他 们 眼 见 儿 孙 , 和 他 们 一 同 坚 立 。
“Their descendants are established with them in their sight, And their offspring before their eyes,
9 他 们 的 家 宅 平 安 无 惧 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 们 身 上 。
Their houses are safe from fear, And the rod of God is not on them.
10 他 们 的 公 牛 孳 生 而 不 断 绝 ; 母 牛 下 犊 而 不 掉 胎 。
“His ox mates without fail; His cow calves and does not abort.
11 他 们 打 发 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 们 的 儿 女 踊 跃 跳 舞 。
“They send forth their little ones like the flock, And their children skip about.
12 他 们 随 着 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 箫 声 欢 喜 。
“They sing to the timbrel and harp And rejoice at the sound of the flute.
13 他 们 度 日 诸 事 亨 通 , 转 眼 下 入 阴 间 。
“They spend their days in prosperity, And suddenly they go down to Sheol.
14 他 们 对 神 说 : 离 开 我 们 罢 ! 我 们 不 愿 晓 得 你 的 道 。
“They say to God, ‘ Depart from us! We do not even desire the knowledge of Your ways.
15 全 能 者 是 谁 , 我 们 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麽 益 处 呢 ?
‘ Who is the Almighty, that we should serve Him, And what would we gain if we entreat Him?’
16 看 哪 , 他 们 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 恶 人 所 谋 定 的 离 我 好 远 。
“Behold, their prosperity is not in their hand; The counsel of the wicked is far from me.
17 恶 人 的 灯 何 尝 熄 灭 ? 患 难 何 尝 临 到 他 们 呢 ? 神 何 尝 发 怒 , 向 他 们 分 散 灾 祸 呢 ?
“How often is the lamp of the wicked put out, Or does their calamity fall on them? Does God apportion destruction in His anger?
18 他 们 何 尝 像 风 前 的 碎 秸 , 如 暴 风 刮 去 的 糠 秕 呢 ?
“Are they as straw before the wind, And like chaff which the storm carries away?
19 你 们 说 : 神 为 恶 人 的 儿 女 积 蓄 罪 孽 ; 我 说 : 不 如 本 人 受 报 , 好 使 他 亲 自 知 道 。
“ You say, ‘ God stores away a man’s iniquity for his sons.’ Let God repay him so that he may know it.
20 愿 他 亲 眼 看 见 自 己 败 亡 , 亲 自 饮 全 能 者 的 忿 怒 。
“Let his own eyes see his decay, And let him drink of the wrath of the Almighty.
21 他 的 岁 月 既 尽 , 他 还 顾 他 本 家 麽 ?
“For what does he care for his household after him, When the number of his months is cut off?
22 神 既 审 判 那 在 高 位 的 , 谁 能 将 知 识 教 训 他 呢 ?
“Can anyone teach God knowledge, In that He judges those on high?
23 有 人 至 死 身 体 强 壮 , 尽 得 平 靖 安 逸 ;
“One dies in his full strength, Being wholly at ease and satisfied;
24 他 的 奶 桶 充 满 , 他 的 骨 髓 滋 润 。
His sides are filled out with fat, And the marrow of his bones is moist,
25 有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 终 身 未 尝 福 乐 的 滋 味 ;
While another dies with a bitter soul, Never even tasting anything good.
26 他 们 一 样 躺 卧 在 尘 土 中 , 都 被 虫 子 遮 盖 。
“Together they lie down in the dust, And worms cover them.
27 我 知 道 你 们 的 意 思 , 并 诬 害 我 的 计 谋 。
“Behold, I know your thoughts, And the plans by which you would wrong me.
28 你 们 说 : 霸 者 的 房 屋 在 哪 里 ? 恶 人 住 过 的 帐 棚 在 哪 里 ?
“For you say, ‘Where is the house of the nobleman, And where is the tent, the dwelling places of the wicked?’
29 你 们 岂 没 有 询 问 过 路 的 人 麽 ? 不 知 道 他 们 所 引 的 证 据 麽 ?
“Have you not asked wayfaring men, And do you not recognize their witness?
30 就 是 恶 人 在 祸 患 的 日 子 得 存 留 , 在 发 怒 的 日 子 得 逃 脱 。
“For the wicked is reserved for the day of calamity; They will be led forth at the day of fury.
31 他 所 行 的 , 有 谁 当 面 给 他 说 明 ; 他 所 做 的 , 有 谁 报 应 他 呢 ?
“Who will confront him with his actions, And who will repay him for what he has done?
32 然 而 他 要 被 抬 到 茔 地 ; 并 有 人 看 守 坟 墓 。
“While he is carried to the grave, Men will keep watch over his tomb.
33 他 要 以 谷 中 的 土 块 为 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 无 数 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。
“The clods of the valley will gently cover him; Moreover, all men will follow after him, While countless ones go before him.
34 你 们 对 答 的 话 中 既 都 错 谬 , 怎 麽 徒 然 安 慰 我 呢 ?
“How then will you vainly comfort me, For your answers remain full of falsehood?”