約 伯 記 21 ~ Job 21

picture

1 伯 回 答 说 :

And Job answered and said,

2 们 要 细 听 我 的 言 语 , 就 算 是 你 们 安 慰 我 。

Hear attentively my speech, and let this replace your consolations.

3 宽 容 我 , 我 又 要 说 话 ; 说 了 以 後 , 任 凭 你 们 嗤 笑 罢 !

Suffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on!

4 岂 是 向 人 诉 冤 ? 为 何 不 焦 急 呢 ?

As for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient?

5 们 要 看 着 我 而 惊 奇 , 用 手 捂 口 。

Mark me, and be astonished, and lay the hand upon the mouth.

6 每 逢 思 想 , 心 就 惊 惶 , 浑 身 战 兢 。

Even when I think, I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.

7 人 为 何 存 活 , 享 大 寿 数 , 势 力 强 盛 呢 ?

Wherefore do the wicked live, grow old, yea, become mighty in power?

8 们 眼 见 儿 孙 , 和 他 们 一 同 坚 立 。

Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.

9 们 的 家 宅 平 安 无 惧 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 们 身 上 。

Their houses are safe from fear, neither is the rod of +God upon them.

10 们 的 公 牛 孳 生 而 不 断 绝 ; 母 牛 下 犊 而 不 掉 胎 。

Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.

11 们 打 发 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 们 的 儿 女 踊 跃 跳 舞 。

They send forth their little ones like a flock, and their children dance.

12 们 随 着 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 箫 声 欢 喜 。

They shout to the tambour and harp, and rejoice at the sound of the pipe.

13 们 度 日 诸 事 亨 通 , 转 眼 下 入 阴 间 。

They spend their days in prosperity, and in a moment go down to Sheol.

14 们 对 神 说 : 离 开 我 们 罢 ! 我 们 不 愿 晓 得 你 的 道 。

And they say unto God, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways!

15 能 者 是 谁 , 我 们 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麽 益 处 呢 ?

What is the Almighty that we should serve him? and what are we profited if we pray unto him?

16 哪 , 他 们 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 恶 人 所 谋 定 的 离 我 好 远 。

Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked be far from me!

17 人 的 灯 何 尝 熄 灭 ? 患 难 何 尝 临 到 他 们 呢 ? 神 何 尝 发 怒 , 向 他 们 分 散 灾 祸 呢 ?

How often is the lamp of the wicked put out, and cometh their calamity upon them? Doth he distribute sorrows in his anger?

18 们 何 尝 像 风 前 的 碎 秸 , 如 暴 风 刮 去 的 糠 秕 呢 ?

Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?

19 们 说 : 神 为 恶 人 的 儿 女 积 蓄 罪 孽 ; 我 说 : 不 如 本 人 受 报 , 好 使 他 亲 自 知 道 。

+God layeth up his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know:

20 他 亲 眼 看 见 自 己 败 亡 , 亲 自 饮 全 能 者 的 忿 怒 。

His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the fury of the Almighty.

21 的 岁 月 既 尽 , 他 还 顾 他 本 家 麽 ?

For what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off?

22 既 审 判 那 在 高 位 的 , 谁 能 将 知 识 教 训 他 呢 ?

Can any teach God knowledge? And he it is that judgeth those that are high.

23 人 至 死 身 体 强 壮 , 尽 得 平 靖 安 逸 ;

One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;

24 的 奶 桶 充 满 , 他 的 骨 髓 滋 润 。

His sides are full of fat, and the marrow of his bones is moistened;

25 人 至 死 心 中 痛 苦 , 终 身 未 尝 福 乐 的 滋 味 ;

And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:

26 们 一 样 躺 卧 在 尘 土 中 , 都 被 虫 子 遮 盖 。

Together they lie down in the dust, and the worms cover them.

27 知 道 你 们 的 意 思 , 并 诬 害 我 的 计 谋 。

Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me.

28 们 说 : 霸 者 的 房 屋 在 哪 里 ? 恶 人 住 过 的 帐 棚 在 哪 里 ?

For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked?

29 们 岂 没 有 询 问 过 路 的 人 麽 ? 不 知 道 他 们 所 引 的 证 据 麽 ?

Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:

30 是 恶 人 在 祸 患 的 日 子 得 存 留 , 在 发 怒 的 日 子 得 逃 脱 。

That the wicked is reserved for the day of calamity? They are led forth to the day of wrath.

31 所 行 的 , 有 谁 当 面 给 他 说 明 ; 他 所 做 的 , 有 谁 报 应 他 呢 ?

Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?

32 而 他 要 被 抬 到 茔 地 ; 并 有 人 看 守 坟 墓 。

Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb.

33 要 以 谷 中 的 土 块 为 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 无 数 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。

The clods of the valley are sweet unto him; and every man followeth suit after him, as there were innumerable before him.

34 们 对 答 的 话 中 既 都 错 谬 , 怎 麽 徒 然 安 慰 我 呢 ?

How then comfort ye me in vain? Your answers remain perfidious.