1 那 时 , 分 封 的 王 希 律 听 见 耶 稣 的 名 声 ,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 就 对 臣 仆 说 : 这 是 施 洗 的 约 翰 从 死 里 复 活 , 所 以 这 些 异 能 从 他 里 面 发 出 来 。
and said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
3 起 先 , 希 律 为 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 罗 底 的 缘 故 , 把 约 翰 拿 住 , 锁 在 监 里 。
For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
4 因 为 约 翰 曾 对 他 说 : 你 娶 这 妇 人 是 不 合 理 的 。
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 希 律 就 想 要 杀 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 为 他 们 以 约 翰 为 先 知 。
And desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
6 到 了 希 律 的 生 日 , 希 罗 底 的 女 儿 在 众 人 面 前 跳 舞 , 使 希 律 欢 喜 。
But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
7 希 律 就 起 誓 , 应 许 随 他 所 求 的 给 他 。
whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
8 女 儿 被 母 亲 所 使 , 就 说 : 请 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 我 。
But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
9 王 便 } 忧 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 给 他 ;
And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with, he commanded to be given.
10 於 是 打 发 人 去 , 在 监 里 斩 了 约 翰 ,
And he sent and beheaded John in the prison;
11 把 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 了 女 子 ; 女 子 拿 去 给 他 母 亲 。
and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried to her mother.
12 约 翰 的 门 徒 来 , 把 尸 首 领 去 埋 葬 了 , 就 去 告 诉 耶 稣 。
And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
13 耶 稣 听 见 了 , 就 上 船 从 那 里 独 自 退 到 野 地 里 去 。 众 人 听 见 , 就 从 各 城 里 步 行 跟 随 他 。
And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard followed him on foot from the cities.
14 耶 稣 出 来 , 见 有 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 , 治 好 了 他 们 的 病 人 。
And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
15 天 将 晚 的 时 候 , 门 徒 进 前 来 , 说 : 这 是 野 地 , 时 候 已 经 过 了 , 请 叫 众 人 散 开 , 他 们 好 往 村 子 里 去 , 自 己 买 吃 的 。
But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and the time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
16 耶 稣 说 : 不 用 他 们 去 , 你 们 给 他 们 吃 罢 !
But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat.
17 门 徒 说 : 我 们 这 里 只 有 五 个 饼 , 两 条 鱼 。
But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
18 耶 稣 说 : 拿 过 来 给 我 。
And he said, Bring them here to me.
19 於 是 吩 咐 众 人 坐 在 草 地 上 , 就 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 开 饼 , 递 给 门 徒 , 门 徒 又 递 给 众 人 。
And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
20 他 们 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 个 篮 子 。
And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
21 吃 的 人 , 除 了 妇 女 孩 子 , 约 有 五 千 。
But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 耶 稣 随 即 催 门 徒 上 船 , 先 渡 到 那 边 去 , 等 他 叫 众 人 散 开 。
And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
23 散 了 众 人 以 後 , 他 就 独 自 上 山 去 祷 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 里 。
And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
24 那 时 船 在 海 中 , 因 风 不 顺 , 被 浪 摇 撼 。
but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
25 夜 里 四 更 天 , 耶 稣 在 海 面 上 走 , 往 门 徒 那 里 去 。
But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
26 门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 就 惊 慌 了 , 说 : 是 个 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 来 。
And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
27 耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !
But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.
28 彼 得 说 : 主 , 如 果 是 你 , 请 叫 我 从 水 面 上 走 到 你 那 里 去 。
And Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.
29 耶 稣 说 : 你 来 罢 。 彼 得 就 从 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 稣 那 里 去 ;
And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
30 只 因 见 风 甚 大 , 就 害 怕 , 将 要 沉 下 去 , 便 喊 着 说 : 主 阿 , 救 我 !
But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
31 耶 稣 赶 紧 伸 手 拉 住 他 , 说 : 你 这 小 信 的 人 哪 , 为 甚 麽 疑 惑 呢 ?
And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 他 们 上 了 船 , 风 就 住 了 。
And when they had gone up into the ship, the wind fell.
33 在 船 上 的 人 都 拜 他 , 说 : 你 真 是 神 的 儿 子 了 。
But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
34 他 们 过 了 海 , 来 到 革 尼 撒 勒 地 方 。
And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
35 那 里 的 人 一 认 出 是 耶 稣 , 就 打 发 人 到 周 围 地 方 去 , 把 所 有 的 病 人 带 到 他 那 里 ,
And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
36 只 求 耶 稣 准 他 们 摸 他 的 衣 裳 ? 子 ; 摸 着 的 人 就 都 好 了 。
and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.