約 伯 記 21 ~ Job 21

picture

1 伯 回 答 说 :

Job prit la parole et dit:

2 们 要 细 听 我 的 言 语 , 就 算 是 你 们 安 慰 我 。

Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.

3 宽 容 我 , 我 又 要 说 话 ; 说 了 以 後 , 任 凭 你 们 嗤 笑 罢 !

Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

4 岂 是 向 人 诉 冤 ? 为 何 不 焦 急 呢 ?

Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?

5 们 要 看 着 我 而 惊 奇 , 用 手 捂 口 。

Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.

6 每 逢 思 想 , 心 就 惊 惶 , 浑 身 战 兢 。

Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

7 人 为 何 存 活 , 享 大 寿 数 , 势 力 强 盛 呢 ?

Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?

8 们 眼 见 儿 孙 , 和 他 们 一 同 坚 立 。

Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

9 们 的 家 宅 平 安 无 惧 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 们 身 上 。

Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.

10 们 的 公 牛 孳 生 而 不 断 绝 ; 母 牛 下 犊 而 不 掉 胎 。

Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.

11 们 打 发 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 们 的 儿 女 踊 跃 跳 舞 。

Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.

12 们 随 着 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 箫 声 欢 喜 。

Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.

13 们 度 日 诸 事 亨 通 , 转 眼 下 入 阴 间 。

Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.

14 们 对 神 说 : 离 开 我 们 罢 ! 我 们 不 愿 晓 得 你 的 道 。

Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.

15 能 者 是 谁 , 我 们 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麽 益 处 呢 ?

Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières?

16 哪 , 他 们 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 恶 人 所 谋 定 的 离 我 好 远 。

Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!

17 人 的 灯 何 尝 熄 灭 ? 患 难 何 尝 临 到 他 们 呢 ? 神 何 尝 发 怒 , 向 他 们 分 散 灾 祸 呢 ?

Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

18 们 何 尝 像 风 前 的 碎 秸 , 如 暴 风 刮 去 的 糠 秕 呢 ?

Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?

19 们 说 : 神 为 恶 人 的 儿 女 积 蓄 罪 孽 ; 我 说 : 不 如 本 人 受 报 , 好 使 他 亲 自 知 道 。

Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;

20 他 亲 眼 看 见 自 己 败 亡 , 亲 自 饮 全 能 者 的 忿 怒 。

C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.

21 的 岁 月 既 尽 , 他 还 顾 他 本 家 麽 ?

Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?

22 既 审 判 那 在 高 位 的 , 谁 能 将 知 识 教 训 他 呢 ?

Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?

23 人 至 死 身 体 强 壮 , 尽 得 平 靖 安 逸 ;

L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,

24 的 奶 桶 充 满 , 他 的 骨 髓 滋 润 。

Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;

25 人 至 死 心 中 痛 苦 , 终 身 未 尝 福 乐 的 滋 味 ;

L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.

26 们 一 样 躺 卧 在 尘 土 中 , 都 被 虫 子 遮 盖 。

Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.

27 知 道 你 们 的 意 思 , 并 诬 害 我 的 计 谋 。

Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.

28 们 说 : 霸 者 的 房 屋 在 哪 里 ? 恶 人 住 过 的 帐 棚 在 哪 里 ?

Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?

29 们 岂 没 有 询 问 过 路 的 人 麽 ? 不 知 道 他 们 所 引 的 证 据 麽 ?

Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?

30 是 恶 人 在 祸 患 的 日 子 得 存 留 , 在 发 怒 的 日 子 得 逃 脱 。

Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.

31 所 行 的 , 有 谁 当 面 给 他 说 明 ; 他 所 做 的 , 有 谁 报 应 他 呢 ?

Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?

32 而 他 要 被 抬 到 茔 地 ; 并 有 人 看 守 坟 墓 。

Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.

33 要 以 谷 中 的 土 块 为 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 无 数 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。

Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.

34 们 对 答 的 话 中 既 都 错 谬 , 怎 麽 徒 然 安 慰 我 呢 ?

Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.