士 師 記 19 ~ Juges 19

picture

1 以 色 列 中 没 有 王 的 时 候 , 有 住 以 法 莲 山 地 那 边 的 一 个 利 未 人 , 娶 了 一 个 犹 大 伯 利 恒 的 女 子 为 妾 。

Dans ce temps où il n'y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l'extrémité de la montagne d'Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda.

2 行 淫 离 开 丈 夫 , 回 犹 大 的 伯 利 恒 , 到 了 父 家 , 在 那 里 住 了 四 个 月 。

Sa concubine lui fit infidélité, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle resta l'espace de quatre mois.

3 丈 夫 起 来 , 带 着 一 个 仆 人 、 两 匹 驴 去 见 他 , 用 好 话 劝 他 回 来 。 女 子 就 引 丈 夫 进 入 父 家 。 他 父 见 了 那 人 , 便 欢 欢 喜 喜 地 迎 接 。

Son mari se leva et alla vers elle, pour parler à son coeur et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison de son père; et quand le père de la jeune femme le vit, il le reçut avec joie.

4 人 的 岳 父 , 就 是 女 子 的 父 亲 , 将 那 人 留 下 住 了 三 天 。 於 是 二 人 一 同 吃 喝 、 住 宿 。

Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.

5 第 四 天 , 利 未 人 清 早 起 来 要 走 , 女 子 的 父 亲 对 女 婿 说 : 请 你 吃 点 饭 , 加 添 心 力 , 然 後 可 以 行 路 。

Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends un morceau de pain pour fortifier ton coeur; vous partirez ensuite.

6 是 二 人 坐 下 一 同 吃 喝 。 女 子 的 父 亲 对 那 人 说 : 请 你 再 住 一 夜 , 畅 快 你 的 心 。

Et ils s'assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton coeur se réjouisse.

7 人 起 来 要 走 , 他 岳 父 强 留 他 , 他 又 住 了 一 宿 。

Le mari se levait pour s'en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit.

8 第 五 天 , 他 清 早 起 来 要 走 , 女 子 的 父 亲 说 : 请 你 吃 点 饭 , 加 添 心 力 , 等 到 日 头 偏 西 再 走 。 於 是 二 人 一 同 吃 饭 。

Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit: Fortifie ton coeur, je te prie; et restez jusqu'au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux.

9 人 同 他 的 妾 和 仆 人 起 来 要 走 , 他 岳 父 , 就 是 女 子 的 父 亲 , 对 他 说 : 看 哪 , 日 头 偏 西 了 , 请 你 再 住 一 夜 ; 天 快 晚 了 , 可 以 在 这 里 住 宿 , 畅 快 你 的 心 。 明 天 早 早 起 行 回 家 去 。

Le mari se levait pour s'en aller, avec sa concubine et son serviteur; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: Voici, le jour baisse, il se fait tard, passez donc la nuit; voici, le jour est sur son déclin, passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t'en iras à ta tente.

10 人 不 愿 再 住 一 夜 , 就 备 上 那 两 匹 驴 , 带 着 妾 起 身 走 了 , 来 到 耶 布 斯 的 对 面 ( 耶 布 斯 就 是 耶 路 撒 冷 。 )

Le mari ne voulut point passer la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant Jebus, qui est Jérusalem, avec les deux ânes bâtés et avec sa concubine.

11 近 耶 布 斯 的 时 候 , 日 头 快 要 落 了 , 仆 人 对 主 人 说 : 我 们 不 如 进 这 耶 布 斯 人 的 城 里 住 宿 。

Lorsqu'ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.

12 人 回 答 说 : 我 们 不 可 进 不 是 以 色 列 人 住 的 外 邦 城 , 不 如 过 到 基 比 亚 去 ;

Son maître lui répondit: Nous n'entrerons pas dans une ville d'étrangers, où il n'y a point d'enfants d'Israël, nous irons jusqu'à Guibea.

13 对 仆 人 说 : 我 们 可 以 到 一 个 地 方 , 或 住 在 基 比 亚 , 或 住 在 拉 玛 。

Il dit encore à son serviteur: Allons, approchons-nous de l'un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.

14 们 就 往 前 走 。 将 到 便 雅 悯 的 基 比 亚 , 日 头 已 经 落 了 ;

Ils continuèrent à marcher, et le soleil se coucha quand ils furent près de Guibea, qui appartient à Benjamin.

15 们 进 入 基 比 亚 要 在 那 里 住 宿 , 就 坐 在 城 里 的 街 上 , 因 为 无 人 接 他 们 进 家 住 宿 。

Ils se dirigèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra, et il s'arrêta sur la place de la ville. Il n'y eut personne qui les reçût dans sa maison pour qu'ils y passassent la nuit.

16 上 , 有 一 个 老 年 人 从 田 间 做 工 回 来 。 他 原 是 以 法 莲 山 地 的 人 , 住 在 基 比 亚 ; 那 地 方 的 人 却 是 便 雅 悯 人 。

Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs; cet homme était de la montagne d'Éphraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites.

17 年 人 举 目 看 见 客 人 坐 在 城 里 的 街 上 , 就 问 他 说 : 你 从 哪 里 来 ? 要 往 哪 里 去 ?

Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu?

18 回 答 说 : 我 们 从 犹 大 的 伯 利 恒 来 , 要 往 以 法 莲 山 地 那 边 去 。 我 原 是 那 里 的 人 , 到 过 犹 大 的 伯 利 恒 , 现 在 我 往 耶 和 华 的 殿 去 , 在 这 里 无 人 接 我 进 他 的 家 。

Il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda jusqu'à l'extrémité de la montagne d'Éphraïm, d'où je suis. J'étais allé à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de l'Éternel. Mais il n'y a personne qui me reçoive dans sa demeure.

19 实 我 有 粮 草 可 以 喂 驴 , 我 与 我 的 妾 , 并 我 的 仆 人 , 有 饼 有 酒 , 并 不 缺 少 甚 麽 。

Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes; nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien.

20 年 人 说 : 愿 你 平 安 ! 你 所 需 用 的 我 都 给 你 , 只 是 不 可 在 街 上 过 夜 。

Le vieillard dit: Que la paix soit avec toi! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place.

21 是 领 他 们 到 家 里 , 喂 上 驴 , 他 们 就 洗 脚 吃 喝 。

Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds; puis ils mangèrent et burent.

22 们 心 里 正 欢 畅 的 时 候 , 城 中 的 匪 徒 围 住 房 子 , 连 连 叩 门 , 对 房 主 老 人 说 : 你 把 那 进 你 家 的 人 带 出 来 , 我 们 要 与 他 交 合 。

Pendant qu'ils étaient à se réjouir, voici, les hommes de la ville, gens pervers, entourèrent la maison, frappèrent à la porte, et dirent au vieillard, maître de la maison: Fais sortir l'homme qui est entré chez toi, pour que nous le connaissions.

23 房 主 出 来 对 他 们 说 : 弟 兄 们 哪 , 不 要 这 样 作 恶 ; 这 人 既 然 进 了 我 的 家 , 你 们 就 不 要 行 这 丑 事 。

Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit: Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.

24 有 个 女 儿 , 还 是 处 女 , 并 有 这 人 的 妾 , 我 将 他 们 领 出 来 任 凭 你 们 玷 辱 他 们 , 只 是 向 这 人 不 可 行 这 样 的 丑 事 。

Voici, j'ai une fille vierge, et cet homme a une concubine; je vous les amènerai dehors; vous les déshonorerez, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme.

25 些 人 却 不 听 从 他 的 话 。 那 人 就 把 他 的 妾 拉 出 去 交 给 他 们 , 他 们 便 与 他 交 合 , 终 夜 凌 辱 他 , 直 到 天 色 快 亮 才 放 他 去 。

Ces gens ne voulurent point l'écouter. Alors l'homme prit sa concubine, et la leur amena dehors. Ils la connurent, et ils abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin; puis ils la renvoyèrent au lever de l'aurore.

26 快 亮 的 时 候 , 妇 人 回 到 他 主 人 住 宿 的 房 门 前 , 就 仆 倒 在 地 , 直 到 天 亮 。

Vers le matin, cette femme alla tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu'au jour.

27 晨 , 他 的 主 人 起 来 开 了 房 门 , 出 去 要 行 路 , 不 料 那 妇 人 仆 倒 在 房 门 前 , 两 手 搭 在 门 槛 上 ;

Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison, et sortit pour continuer son chemin. Mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à l'entrée de la maison, les mains sur le seuil.

28 对 妇 人 说 : 起 来 , 我 们 走 罢 ! 妇 人 却 不 回 答 。 那 人 便 将 他 驮 在 驴 上 , 起 身 回 本 处 去 了 。

Il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure.

29 了 家 里 , 用 刀 将 妾 的 尸 身 切 成 十 二 块 , 使 人 拿 着 传 送 以 色 列 的 四 境 。

Arrivé chez lui, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze morceaux, qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël.

30 看 见 的 人 都 说 : 从 以 色 列 人 出 埃 及 地 , 直 到 今 日 , 这 样 的 事 没 有 行 过 , 也 没 有 见 过 。 现 在 应 当 思 想 , 大 家 商 议 当 怎 样 办 理 。

Tous ceux qui virent cela dirent: Jamais rien de pareil n'est arrivé et ne s'est vu depuis que les enfants d'Israël sont montés du pays d'Égypte jusqu'à ce jour; prenez la chose à coeur, consultez-vous, et parlez!