1 ( 上 行 之 诗 。 ) 以 色 列 当 说 : 从 我 幼 年 以 来 , 敌 人 屡 次 苦 害 我 ,
Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise!
2 从 我 幼 年 以 来 , 敌 人 屡 次 苦 害 我 , 却 没 有 胜 了 我 。
Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.
3 如 同 扶 犁 的 在 我 背 上 扶 犁 而 耕 , 耕 的 犁 沟 甚 长 。
Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.
4 耶 和 华 是 公 义 的 ; 他 砍 断 了 恶 人 的 绳 索 。
L'Éternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.
5 愿 恨 恶 锡 安 的 都 蒙 羞 退 後 !
Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion!
6 愿 他 们 像 房 顶 上 的 草 , 未 长 成 而 枯 乾 ,
Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache!
7 收 割 的 不 够 一 把 , 捆 禾 的 也 不 满 怀 。
Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
8 过 路 的 也 不 说 : 愿 耶 和 华 所 赐 的 福 归 与 你 们 ! 我 们 奉 耶 和 华 的 名 给 你 们 祝 福 !
Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel!