1 约 伯 接 着 说 :
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2 神 夺 去 我 的 理 , 全 能 者 使 我 心 中 愁 苦 。 我 指 着 永 生 的 神 起 誓 :
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
3 我 的 生 命 尚 在 我 里 面 ; 神 所 赐 呼 吸 之 气 仍 在 我 的 鼻 孔 内 。
Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
4 我 的 嘴 决 不 说 非 义 之 言 ; 我 的 舌 也 不 说 诡 诈 之 语 。
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
5 我 断 不 以 你 们 为 是 ; 我 至 死 必 不 以 自 己 为 不 正 !
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
6 我 持 定 我 的 义 , 必 不 放 松 ; 在 世 的 日 子 , 我 心 必 不 责 备 我 。
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
7 愿 我 的 仇 敌 如 恶 人 一 样 ; 愿 那 起 来 攻 击 我 的 , 如 不 义 之 人 一 般 。
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!
8 不 敬 虔 的 人 虽 然 得 利 , 神 夺 取 其 命 的 时 候 还 有 甚 麽 指 望 呢 ?
Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
9 患 难 临 到 他 , 神 岂 能 听 他 的 呼 求 ?
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?
10 他 岂 以 全 能 者 为 乐 , 随 时 求 告 神 呢 ?
Fait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
11 神 的 作 为 , 我 要 指 教 你 们 ; 全 能 者 所 行 的 , 我 也 不 隐 瞒 。
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant.
12 你 们 自 己 也 都 见 过 , 为 何 全 然 变 为 虚 妄 呢 ?
Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
13 神 为 恶 人 所 定 的 分 , 强 暴 人 从 全 能 者 所 得 的 报 ( 原 文 是 产 业 ) 乃 是 这 样 :
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout Puissant destine à l'impie.
14 倘 或 他 的 儿 女 增 多 , 还 是 被 刀 所 杀 ; 他 的 子 孙 必 不 得 饱 食 。
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
15 他 所 遗 留 的 人 必 死 而 埋 葬 ; 他 的 寡 妇 也 不 哀 哭 。
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
16 他 虽 积 蓄 银 子 如 尘 沙 , 预 备 衣 服 如 泥 土 ;
S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
17 他 只 管 预 备 , 义 人 却 要 穿 上 ; 他 的 银 子 , 无 辜 的 人 要 分 取 。
C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
18 他 建 造 房 屋 如 虫 做 窝 , 又 如 守 望 者 所 搭 的 棚 。
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
19 他 虽 富 足 躺 卧 , 却 不 得 收 殓 , 转 眼 之 间 就 不 在 了 。
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
20 惊 恐 如 波 涛 将 他 追 上 ; 暴 风 在 夜 间 将 他 刮 去 。
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
21 东 风 把 他 飘 去 , 又 刮 他 离 开 本 处 。
Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
22 神 要 向 他 射 箭 , 并 不 留 情 ; 他 恨 不 得 逃 脱 神 的 手 。
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
23 人 要 向 他 拍 掌 , 并 要 发 叱 声 , 使 他 离 开 本 处 。
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.