Job 27 ~ Job 27

picture

1 E ntonces Job continuó su discurso y dijo:

Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

2 ¡Vive Dios, que ha quitado mi derecho, Y el Todopoderoso (Shaddai), que ha amargado mi alma!

Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!

3 P orque mientras haya vida en mí, Y el aliento de Dios esté en mis narices,

Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,

4 M is labios, ciertamente, no hablarán injusticia, Ni mi lengua pronunciará mentira.

Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.

5 L ejos esté de mí que les dé la razón a ustedes; Hasta que muera, no abandonaré mi integridad.

Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;

6 M e aferraré a mi justicia y no la soltaré. Mi corazón no reprocha ninguno de mis días.

Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.

7 S ea como el impío mi enemigo, Y como el injusto mi adversario.

Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!

8 P orque, ¿cuál es la esperanza del impío cuando es cortado, Cuando Dios reclama su alma ?

Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?

9 ¿ Oirá Dios su clamor, Cuando venga sobre él la angustia ?

Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?

10 ¿ Se deleitará en el Todopoderoso? ¿Invocará a Dios en todo tiempo ?

Fait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?

11 L es instruiré en el poder de Dios; No ocultaré lo que concierne al Todopoderoso.

Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant.

12 T odos ustedes lo han visto; ¿Por qué, entonces, obran neciamente ?

Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?

13 E sta es la porción de parte de Dios para el hombre impío, Y la herencia que los tiranos reciben del Todopoderoso.

Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout Puissant destine à l'impie.

14 A unque sean muchos sus hijos, están destinados a la espada, Y sus vástagos no se saciarán de pan.

S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;

15 S us sobrevivientes serán sepultados a causa de la plaga, Y sus viudas no podrán llorar.

Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.

16 A unque amontone plata como polvo, Y prepare vestidos abundantes como el barro;

S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,

17 é l los puede preparar, pero el justo los vestirá, Y el inocente repartirá la plata.

C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.

18 E difica su casa como tela de araña, O como choza que un guarda construye.

Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.

19 R ico se acuesta, pero no volverá a serlo; Abre sus ojos, y ya no hay nada.

Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.

20 L o alcanzan los terrores como una inundación; De noche lo arrebata un torbellino.

Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.

21 S e lo lleva el viento del este, y desaparece, Pues como torbellino lo arranca de su lugar.

Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.

22 S in compasión se arrojará contra él; Ciertamente él tratará de huir de su poder.

Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.

23 B atirán palmas por su ruina, Y desde su propio lugar le silbarán.

On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.