1 D en gracias al Señor, invoquen Su nombre; Den a conocer Sus obras entre los pueblos.
Louez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 C ántenle, cántenle; Hablen de todas Sus maravillas.
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
3 G loríense en Su santo nombre; Alégrese el corazón de los que buscan al Señor.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
4 B usquen al Señor y Su fortaleza; Busquen Su rostro continuamente.
Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
5 R ecuerden las maravillas que El ha hecho, Sus prodigios y los juicios de Su boca,
Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
6 O h simiente de Abraham, Su siervo, Hijos de Jacob, Sus escogidos.
Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 E l es el Señor nuestro Dios; Sus juicios están en toda la tierra.
L'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8 P ara siempre se ha acordado de Su pacto, De la palabra que ordenó a mil generaciones,
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
9 D el pacto que hizo con Abraham, Y de Su juramento a Isaac.
L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
10 T ambién lo confirmó a Jacob por estatuto, A Israel como pacto eterno,
Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
11 D iciendo: “A ti te daré la tierra de Canaán Como porción de la heredad de ustedes.”
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
12 C uando eran pocos en número, Muy pocos, y extranjeros en el país,
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
13 C uando vagaban de nación en nación, Y de un reino a otro pueblo,
Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
14 E l no permitió que nadie los oprimiera, Y por amor a ellos reprendió a reyes, diciéndoles:
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
15 “ No toquen a Mis ungidos, Ni hagan mal a Mis profetas.”
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
16 Y llamó al hambre sobre la tierra; Quebró todo sustento de pan.
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
17 E nvió a un hombre delante de ellos, A José, vendido como esclavo.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 C on grillos afligieron sus pies, El mismo fue puesto en cadenas,
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
19 H asta que su predicción se cumplió; La palabra del Señor lo puso a prueba.
Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.
20 E l rey envió, y lo soltó, El soberano de los pueblos, lo puso en libertad.
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
21 L o puso por señor de su casa, Y administrador sobre todos sus bienes,
Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
22 P ara que encarcelara a sus príncipes a voluntad suya, Y a sus ancianos enseñara sabiduría.
Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
23 T ambién Israel entró en Egipto, Así peregrinó Jacob en la tierra de Cam.
Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 E hizo que su pueblo se multiplicara mucho, Y los hizo más fuertes que sus adversarios.
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
25 L es cambió el corazón para que odiaran a Su pueblo, Para que obraran astutamente contra Sus siervos.
Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 E nvió a Moisés Su siervo, Y a Aarón a quien había escogido.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
27 E stos hicieron las maravillas de Dios entre ellos, Y prodigios en la tierra de Cam.
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 M andó tinieblas e hizo que se oscureciera, Pero ellos no atendieron a Sus palabras.
Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 C onvirtió sus aguas en sangre, E hizo morir sus peces.
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
30 S e llenó su tierra de ranas Hasta en las alcobas de sus reyes.
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 E l habló, y vinieron enjambres de moscas Y mosquitos por todo su territorio.
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
32 L es dio granizo por lluvia, Y llamas de fuego en su tierra.
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
33 D evastó también sus vides y sus higueras, Y destrozó los árboles de sus territorios.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
34 E l habló, y vinieron langostas, Y orugas sin número;
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
35 Q ue devoraron toda la vegetación de su país, Y se comieron el fruto de su suelo.
Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 T ambién hirió de muerte a todo primogénito de su tierra; Las primicias de todo su vigor.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
37 P ero a Su pueblo lo sacó con plata y oro, Y entre Sus tribus no hubo quien tropezara.
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
38 E gipto se alegró cuando se fueron, Porque su terror había caído sobre ellos.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
39 E xtendió una nube para cubrirlos, Y fuego para iluminar los de noche.
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
40 P idieron, y les mandó codornices, Y los sació de pan del cielo.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
41 A brió la roca, y brotaron las aguas; Corrieron como un río en tierra seca.
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42 P orque se acordó de Su santa palabra Dada a Abraham Su siervo,
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
43 Y sacó a Su pueblo con alegría, Y a Sus escogidos con gritos de júbilo.
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
44 T ambién les dio las tierras de las naciones, Y poseyeron el fruto del trabajo de los pueblos,
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 A fin de que guardaran Sus estatutos, Y observaran Sus leyes. ¡Aleluya!
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!