Marcos 15 ~ Marc 15

picture

1 M uy de mañana, los principales sacerdotes prepararon enseguida una reunión con los ancianos, los escribas y todo el Concilio (Sanedrín); y atando a Jesús, Lo llevaron y Lo entregaron a Pilato.

Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.

2 ¿Eres Tú el Rey de los Judíos?” le preguntó Pilato. “Tú lo dices,” respondió Jesús

Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

3 Y los principales sacerdotes Lo acusaban de muchas cosas.

Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.

4 D e nuevo Pilato Le preguntó: “¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas Te acusan.”

Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.

5 P ero Jesús no respondió nada más; de modo que Pilato estaba asombrado. Jesús o Barrabás

Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.

6 A hora bien, en cada fiesta Pilato acostumbraba soltarles un preso, el que ellos pidieran.

A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.

7 Y uno llamado Barrabás había sido encarcelado con los rebeldes que habían cometido homicidio en la insurrección.

Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.

8 C uando la multitud subió, comenzó a pedirle a Pilato que hiciera como siempre les había hecho.

La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.

9 E ntonces Pilato les preguntó: “¿Quieren que les suelte al Rey de los Judíos?”

Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?

10 P orque sabía que los principales sacerdotes Lo habían entregado por envidia.

Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.

11 P ero los principales sacerdotes provocaron a la multitud para que le pidiera que en vez de Jesús les soltara a Barrabás.

Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.

12 P ilato les preguntó: “¿Qué haré, entonces, con el que ustedes llaman el Rey de los Judíos?”

Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?

13 E llos le respondieron a gritos: “¡Crucifícalo!”

Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!

14 Y Pilato les decía: “¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho?” Y ellos gritaban aún más: “¡Crucifícalo!”

Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!

15 P ilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás; y después de hacer azotar a Jesús, Lo entregó para que fuera crucificado. Los Soldados se Burlan de Jesús

Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.

16 E ntonces los soldados llevaron a Jesús dentro del palacio, es decir, al Pretorio, y convocaron a toda la tropa Romana.

Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.

17 L o vistieron de púrpura, y después de tejer una corona de espinas, se la pusieron;

Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.

18 y comenzaron a gritar: “¡Salve, Rey de los Judíos!”

Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!

19 L e golpeaban la cabeza con una caña y Le escupían, y poniéndose de rodillas, Le hacían reverencias.

Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.

20 D espués de haberse burlado de Jesús, Le quitaron el manto de púrpura, Le pusieron Sus ropas y Lo sacaron para que fuera crucificado.

Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

21 Y obligaron a uno que pasaba y que venía del campo, Simón de Cirene, padre de Alejandro y Rufo, a que llevara la cruz de Jesús. La Crucifixión

Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;

22 L o llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido significa Lugar de la Calavera.

et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.

23 T rataron de dar a Jesús vino mezclado con mirra, pero El no lo tomó.

Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.

24 C uando Lo crucificaron, se repartieron Sus vestidos, echando suertes sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría.

Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.

25 E ra la hora tercera (9 a. m.) cuando Lo crucificaron.

C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.

26 L a inscripción de la acusación contra El decía: “EL REY DE LOS JUDIOS.”

L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.

27 C rucificaron con El a dos ladrones; uno a Su derecha y otro a Su izquierda.

Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

28 Y se cumplió la Escritura que dice: “Y con los transgresores fue contado.”

Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.

29 L os que pasaban Lo injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: “¡Bah! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas,

Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

30 ¡ sálvate a Ti mismo descendiendo de la cruz!”

sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!

31 D e igual manera, también los principales sacerdotes junto con los escribas, burlándose de El entre ellos, decían: “A otros salvó, El mismo no se puede salvar.

Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!

32 Q ue este Cristo, el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos.” Y los que estaban crucificados con El también Lo insultaban. Muerte de Jesús

Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.

33 C uando llegó la hora sexta (mediodía), hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena (3 p. m.).

La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

34 Y a la hora novena (3 p. m.) Jesús exclamó con fuerte voz: “ Eloi, Eloi, ¿lema sabactani ?” que traducido significa, “ Dios mio, Dios mio, ¿por que Me has abandonado ?”

Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?

35 A lgunos de los que estaban allí, al oír lo, decían: “Miren, está llamando a Elías.”

Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.

36 E ntonces uno corrió y empapó una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, dio a Jesús a beber, diciendo: “Dejen, veamos si Elías Lo viene a bajar.”

Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.

37 P ero Jesús, dando un fuerte grito, expiró.

Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

38 Y el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.

Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.

39 V iendo el centurión que estaba frente a El, la manera en que expiró, dijo: “En verdad este hombre era Hijo de Dios.”

Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.

40 H abía también unas mujeres mirando de lejos, entre las que estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo (Santiago) el menor y de José, y Salomé,

Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,

41 l as cuales cuando Jesús estaba en Galilea, Lo seguían y Le servían; y había muchas otras que habían subido con El a Jerusalén. Sepultura de Jesús

qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

42 Y a al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -

43 v ino José de Arimatea, miembro prominente del Concilio (Sanedrín), que también esperaba el reino de Dios; y llenándose de valor, entró adonde estaba Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.

arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.

44 P ilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.

Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.

45 Y al comprobar esto por medio del centurión, le concedió el cuerpo a José,

S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.

46 q uien compró un lienzo de lino, y bajando el cuerpo de la cruz, Lo envolvió en el lienzo de lino y Lo puso en un sepulcro que había sido excavado en la roca; e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.

Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.

47 Y María Magdalena y María, la madre de José, miraban para saber dónde Lo ponían.

Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.