1 “ Mi espíritu está quebrantado, mis días extinguidos, El sepulcro está preparado para mí.
Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
2 N o hay sino escarnecedores conmigo, Y mis ojos ven su provocación.
Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
3 C oloca, pues, junto a Ti una fianza para mí; ¿Quién hay que quiera ser mi fiador ?
Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
4 P orque has escondido su corazón del entendimiento, Por tanto no los exaltarás.
Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
5 A l que denuncie a sus amigos por una parte del botín, A sus hijos se les debilitarán los ojos.
On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
6 P orque El me ha hecho burla del pueblo, Y soy uno a quien los hombres escupen.
Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
7 M is ojos se oscurecen también por el sufrimiento, Y todos mis miembros son como una sombra.
Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
8 L os hombres rectos se quedarán pasmados de esto, Y el inocente se indignará contra el impío.
Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
9 S in embargo el justo se mantendrá en su camino, Y el de manos limpias se fortalecerá más y más.
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
10 P ero vuélvanse todos ustedes, y vengan ahora, Pues no hallo entre ustedes a ningún sabio.
Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 M is días han pasado, se deshicieron mis planes, Los deseos de mi corazón.
Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
12 A lgunos convierten la noche en día, diciendo: ‘La luz está cerca,’ en presencia de las tinieblas.
Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
13 S i espero que el Seol (región de los muertos) sea mi casa, Hago mi lecho en las tinieblas;
C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
14 S i digo al hoyo: ‘Mi padre eres tú,’ Y al gusano: ‘Mi madre y mi hermana.’
Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
15 ¿ Dónde está, pues, mi esperanza ? Y mi esperanza ¿quién la verá?
Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
16 ¿ Descenderá conmigo al Seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo? ”
Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.