1 “ En verdad les digo, que el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador.
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
2 P ero el que entra por la puerta, es el pastor de las ovejas.
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
3 A éste le abre el portero, y las ovejas oyen su voz; llama a sus ovejas por nombre y las conduce afuera.
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
4 C uando saca todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas lo siguen porque conocen su voz.
Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
5 P ero a un desconocido no seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.”
Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
6 J esús les habló por medio de esta comparación (ilustración), pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
7 E ntonces Jesús les dijo de nuevo: “En verdad les digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8 T odos los que vinieron antes de Mí son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
9 Y o soy la puerta; si alguno entra por Mí, será salvo; y entrará y saldrá y hallará pasto.
Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
10 E l ladrón sólo viene para robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
11 “ Yo soy el buen pastor; el buen pastor da Su vida por las ovejas.
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
12 P ero el que es un asalariado y no un pastor, que no es el dueño de las ovejas, ve venir al lobo, abandona las ovejas y huye, entonces el lobo las arrebata y las dispersa.
Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
13 E l asalariado huye porque sólo trabaja por el pago y no le importan las ovejas.
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
14 Y o soy el buen pastor, y conozco Mis ovejas y ellas Me conocen,
Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
15 a l igual que el Padre Me conoce y Yo conozco al Padre, y doy Mi vida por las ovejas.
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
16 T engo otras ovejas que no son de este redil; a ésas también Yo debo traerlas, y oirán Mi voz, y serán un rebaño con un solo pastor.
J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
17 P or eso el Padre Me ama, porque Yo doy Mi vida para tomarla de nuevo.
Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
18 N adie Me la quita, sino que Yo la doy de Mi propia voluntad. Tengo autoridad para darla, y tengo autoridad para tomarla de nuevo. Este mandamiento recibí de Mi Padre.” Los Judíos Divididos otra Vez
Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
19 V olvió a surgir una división entre los Judíos por estas palabras.
Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
20 Y muchos de ellos decían: “Tiene un demonio y está loco. ¿Por qué Le hacen caso ?”
Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
21 O tros decían: “Estas no son palabras de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos ?” Jesús, Uno con el Padre
D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
22 E n esos días se celebraba en Jerusalén la fiesta de la Dedicación.
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
23 E ra invierno, y Jesús andaba por el templo, en el pórtico de Salomón.
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
24 E ntonces los Judíos Lo rodearon, y Le decían: “¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si Tú eres el Cristo (el Mesías), dínoslo claramente.”
Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
25 J esús les respondió: “Se lo he dicho a ustedes y no creen; las obras que Yo hago en el nombre de Mi Padre, éstas dan testimonio de Mí.
Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
26 P ero ustedes no creen porque no son de Mis ovejas.
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
27 M is ovejas oyen Mi voz; Yo las conozco y Me siguen.
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
28 Y o les doy vida eterna y jamás perecerán, y nadie las arrebatará de Mi mano.
Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
29 M i Padre que Me las dio es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano del Padre.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
30 Y o y el Padre somos uno.” Los Judíos Amenazan a Jesús
Moi et le Père nous sommes un.
31 L os Judíos volvieron a tomar piedras para tirárselas.
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
32 E ntonces Jesús les dijo: “Les he mostrado muchas obras buenas que son del Padre. ¿Por cuál de ellas Me apedrean?”
Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
33 L os Judíos Le contestaron: “No Te apedreamos por ninguna obra buena, sino por blasfemia; y porque Tú, siendo hombre, te haces Dios.”
Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
34 J esús les respondió: “¿No está escrito en su Ley: ‘ Yo dije: son dioses ’?
Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
35 S i a aquéllos, a quienes vino la palabra de Dios, los llamó dioses, (y la Escritura no se puede violar),
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
36 ¿ a quien el Padre santificó y envió al mundo, ustedes dicen: ‘Blasfemas,’ porque dije: ‘Yo soy el Hijo de Dios ’?
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
37 S i no hago las obras de Mi Padre, no Me crean;
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
38 p ero si las hago, aunque a Mí no Me crean, crean a las obras; para que sepan y entiendan que el Padre está en Mí y Yo en el Padre.”
Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
39 P or eso procuraban otra vez prender a Jesús, pero El se les escapó de entre las manos.
Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
40 S e fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se quedó allí.
Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
41 M uchos vinieron a El y decían: “Aunque Juan no hizo ninguna señal, sin embargo, todo lo que Juan dijo de Este era verdad.”
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
42 Y muchos creyeron allí en Jesús.
Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.