1 И стина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
2 А който влиза през вратата, овчар е на овцете.
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
3 Н ему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
4 К огато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
5 А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.
Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
6 Т ази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
7 Т огава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.
Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8 В сички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
9 А з съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
10 К радецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби; Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
11 А з съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
12 К ойто е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.
Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
13 Т ой бяга защото е наемник, и не го е грижа за овцете.
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
14 А з съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,
Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
15 с ъщо както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
16 И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
17 З атова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
18 Н икой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.
Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
19 П оради тия думи пак възникна раздор между юдеите.
Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
20 М нозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?
Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
21 Д руги казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?
D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
22 И настъпи в Ерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
23 и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
24 М ежду това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.
Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
25 И сус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.
Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
26 Н о вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
27 М оите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
29 О тец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
30 А з и Отец едно сме.
Moi et le Père nous sommes un.
31 Ю деите пак взеха камъни за да го убият.
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
32 И сус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела искате да Ме убиете с камъни?
Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
33 Ю деите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.
Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
34 И сус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: +Аз рекох, богове сте вие+?
Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
35 А ко са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
36 т о на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
37 А ко не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
38 н о ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.
Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
39 П ак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.
Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
40 И отиде отвъд Йордан, на мястото гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.
Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
41 И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
42 И там мнозина повярваха в Него. ГЛАВА 11
Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.