1 Р одословието на Исуса Христа, син на Давида, син на Авраама.
Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.
2 А враам роди Исаак; Исаак роди Якова; Яков роди Юда и братята му;
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
3 Ю да роди Фареса и Зара от Тамар; Фарес роди Есрона; Есрон роди Арама;
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
4 А рам роди Аминадава; Аминадав
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
5 С алмон роди Вооза от Рахав; Вооз роди Овида от Рут; Овид роди Есея;
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
6 а Есей роди цар Давида; цар Давид роди Соломона от Уриевата жена;
Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
7 С оломон роди Ровоама; Ровоам роди Авия; Авия роди Аса;
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
8 А са роди Йосафата; Йосафат роди Йорама; Йорам роди Озия;
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
9 О зия роди Йотама; Йотам роди Ахаза; Ахаз роди Езекия;
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
10 Е зекия роди Манасия; Манасия роди Амона; Амон роди Йосия;
Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
11 а Йосия роди Ехония и братята му във времето на преселението във Вавилон.
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
12 А след преселението във Вавилон, Ехония роди Салатиила; Салатиил роди Зоровавела;
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
13 З оровавел роди Авиуда; Авиуд роди Елиаким; Елиаким роди Азора;
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
14 А зор роди Садока; Садок роди Ахима; Ахим роди Елиуда;
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
15 Е лиуд роди Елеазара; Елеазар роди Матана; Матан роди Якова;
Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
16 а Яков роди Йосифа, мъжа на Мария, от която се роди Исус, Който се нарича Христос(Помазаник или Месия.)
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
17 И така, всичките родове от Авраама до Давида са четиринадесет; от Давида до преселението във Вавилон, четиринадесет рода; и от преселението във Вавилон до Христа, четиринадесет рода.
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
18 А рождението на Исуса Христа(Помазаника) беше така: след като бе сгодена майка Му Мария за Йосифа, преди да бяха се съединили тя се намери непразна от Святия Дух.
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
19 А мъжът й Йосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно.
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
20 Н о, когато мислеше това, ето, ангел от Господа му се яви насъне и каза: Йосифе, сине Давидов, не бой се да вземеш жена си Мария; защото зачнатото в нея е от Святия Дух.
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;
21 Т я ще роди син, и ще Му наречеш името Исус(Спасител); защото Той ще спаси людете Си от греховете им.
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
22 А всичко това стана за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва:
Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
23 “ Ето девицата ще зачне и ще роди син; и ще му нарекат името Емануил” (което значи, Бог с нас).
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
24 И тъй, Йосиф, като стана от сън, стори както му заповяда ангелът от Господа и взе жена си;
Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
25 н о не я познаваше докато тя роди син; и нарече Му името Исус.
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.