Марко 13 ~ Marc 13

picture

1 О Обаче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.

Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!

2 А Исус му рече: Виждаш ли тия големи здания! Няма да остане тук камък на камък, който да не се срине.

Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.

3 И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър и Яков и Йоан и Андрей Го попитаха насаме:

Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:

4 К ажи ни, Кога ще бъде това? И какъв ще бъде знакът, когато всичко това предстои да се изпълни?

Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?

5 А Исус почна да им казва: Пазете се да ви не подмами някой.

Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.

6 М нозина ще дойдат в Мое име и ще рекат: Аз съм Христос, и ще подмамят мнозина.

Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.

7 А когато чуете за войни и за военни слухове, недейте се смущава; това трябва да стане; но туй не е още свършекът.

Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.

8 З ащото народ ще се повдигне против народ, и царство против царство, ще има трусове на разни места, ще има и глад; а тия неща са само начало на страданията.

Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.

9 А вие внимавайте на себе си, защото ще ви предадат на събори, и в синагоги ще ви бият; и пред управители и царе ще застанете заради Мене, за да свидетелствувате на тях.

Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.

10 Обаче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.

Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.

11 А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите; но каквото ви се даде в оня час, това говорете! Защото не сте вие, които говорите, а Святият Дух.

Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.

12 Б рат, брата ще предаде на смърт, и баща чадо; и чада ще се повдигнат против родители и ще ги умъртвят.

Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.

13 И ще бъдете мразени от всички заради Моето име: но който устои до край, той ще бъде спасен.

Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

14 И когато видите мерзостта, която докарва запустение,, стояща там гдето не подобава, (който чете нека разбира), тогава ония, които с в Юдея, нека бягат по планините;

Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;

15 и който е на къщния покрив да не слиза в къщата си, нито да влиза да вземе нещо от нея;

que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;

16 и който е на нива да не се връща назад да вземе дрехата си.

et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

17 А горко на непразните и на кърмачките през ония дни!

Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

18 П ри това, молете се да не стане това(Бягането ви.) зиме;

Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.

19 з ащото през ония дни ще има скръб небивала до сега от началото на създанието, което Бог е създал, нито ще има такава.

Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

20 И ако Господ не съкратеше ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, които Той избра, съкратил е дните.

Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.

21 Т огава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Ето там! Не вярвайте;

Si quelqu'un vous dit alors: "Le Christ est ici", ou: "Il est là", ne le croyez pas.

22 з ащото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат знания и чудеса, за да подмамят, ако е възможно и избраните.

Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.

23 А вие внимавайте; ето, предсказах ви всичко.

Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.

24 Н о през ония дни, подир оная скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,

Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

25 з вездите ще падат от небето, и силите, които са на небето ще се разклатят.

les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

26 Т огава ще видят Човешкия Син идещ на облаци с голяма сила и слава.

Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.

27 И тогава ще изпрати ангелите, и ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.

Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.

28 А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото;

Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.

29 с ъщо така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.

De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.

30 И стина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.

Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

31 Н ебето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

32 А за оня ден или час никой не знае, нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.

Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.

33 В нимавайте, бдете, и молете се; защото не знаете кога ще настане времето.

Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.

34 П онеже това ще бъде както кога човек, живущ в чужбина, като остави къщата си, и даде власт на слугите си, всекиму особената му работа, заповяда и на вратаря да бди.

Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.

35 Б дете, прочее, (защото не знаете кога и ще дойде господарят на къщата_

Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;

36 д а не би, като дойде неочаквано, да ви намери заспали.

craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.

37 А каквото казвам на вас, на всички го казвам: Бдете.

Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.