1 О Обаче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.
Cuando Jesús salía del templo, uno de Sus discípulos Le dijo: “Maestro, ¡mira qué piedras y qué edificios!”
2 А Исус му рече: Виждаш ли тия големи здания! Няма да остане тук камък на камък, който да не се срине.
Y Jesús le dijo: “¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.” Señales antes del Fin
3 И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър и Яков и Йоан и Андрей Го попитаха насаме:
Y estando El sentado en el Monte de los Olivos, frente al templo, Pedro, Jacobo (Santiago), Juan y Andrés Le preguntaban en privado:
4 К ажи ни, Кога ще бъде това? И какъв ще бъде знакът, когато всичко това предстои да се изпълни?
“Dinos, ¿cuándo sucederá esto, y qué señal habrá cuando todas estas cosas se hayan de cumplir?”
5 А Исус почна да им казва: Пазете се да ви не подмами някой.
Y Jesús comenzó a decirles: “Miren que nadie los engañe.
6 М нозина ще дойдат в Мое име и ще рекат: Аз съм Христос, и ще подмамят мнозина.
Muchos vendrán en Mi nombre diciendo: ‘Yo soy el Cristo,’ y engañarán a muchos.
7 А когато чуете за войни и за военни слухове, недейте се смущава; това трябва да стане; но туй не е още свършекът.
Cuando ustedes oigan de guerras y de rumores de guerras, no se alarmen; es necesario que todo esto suceda, pero todavía no es el fin.
8 З ащото народ ще се повдигне против народ, и царство против царство, ще има трусове на разни места, ще има и глад; а тия неща са само начало на страданията.
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en diversos lugares; y habrá hambres. Esto sólo es el comienzo de dolores.
9 А вие внимавайте на себе си, защото ще ви предадат на събори, и в синагоги ще ви бият; и пред управители и царе ще застанете заради Мене, за да свидетелствувате на тях.
“Pero ustedes, estén alerta; porque los entregarán a los tribunales y serán azotados en las sinagogas, y comparecerán delante de gobernadores y reyes por Mi causa, para testimonio a ellos.
10 Обаче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.
Pero primero el evangelio debe ser predicado a todas las naciones.
11 А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите; но каквото ви се даде в оня час, това говорете! Защото не сте вие, които говорите, а Святият Дух.
Cuando los lleven y los entreguen, no se preocupen de antemano por lo que van a decir, sino que lo que les sea dado en aquella hora, eso hablen; porque no son ustedes los que hablan, sino el Espíritu Santo.
12 Б рат, брата ще предаде на смърт, и баща чадо; и чада ще се повдигнат против родители и ще ги умъртвят.
El hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y les causarán la muerte.
13 И ще бъдете мразени от всички заради Моето име: но който устои до край, той ще бъде спасен.
Y ustedes serán odiados de todos por causa de Mi nombre, pero el que persevere hasta el fin, ése será salvo. La Abominación de la Desolación
14 И когато видите мерзостта, която докарва запустение,, стояща там гдето не подобава, (който чете нека разбира), тогава ония, които с в Юдея, нека бягат по планините;
“Pero cuando vean la abominacion de la desolacion puesta donde no debe estar (el que lea, que entienda), entonces los que estén en Judea huyan a los montes;
15 и който е на къщния покрив да не слиза в къщата си, нито да влиза да вземе нещо от нея;
y el que esté en la azotea, no baje ni entre a sacar nada de su casa;
16 и който е на нива да не се връща назад да вземе дрехата си.
y el que esté en el campo, no vuelva a tomar su capa.
17 А горко на непразните и на кърмачките през ония дни!
Pero, ¡ay de las que estén encinta y de las que estén criando en aquellos días!
18 П ри това, молете се да не стане това(Бягането ви.) зиме;
Oren para que esto no suceda en el invierno.
19 з ащото през ония дни ще има скръб небивала до сега от началото на създанието, което Бог е създал, нито ще има такава.
Porque aquellos días serán de tribulación, tal como no ha acontecido desde el principio de la creación que hizo Dios hasta ahora, ni acontecerá jamás.
20 И ако Господ не съкратеше ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, които Той избра, съкратил е дните.
Si el Señor no hubiera acortado aquellos días, nadie se salvaría; pero por causa de los escogidos que El eligió, acortó los días.
21 Т огава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Ето там! Не вярвайте;
Entonces, si alguien les dice: ‘Miren, aquí está el Cristo (el Mesías),’ o: ‘Miren, allí está,’ no lo crean.
22 з ащото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат знания и чудеса, за да подмамят, ако е възможно и избраните.
Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y mostrarán señales y prodigios a fin de extraviar, de ser posible, a los escogidos.
23 А вие внимавайте; ето, предсказах ви всичко.
Pero ustedes, estén alerta; vean que se lo he dicho todo de antemano. La Venida del Hijo del Hombre
24 Н о през ония дни, подир оная скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,
“Pero en aquellos días, después de esa tribulación, el sol se oscurecera y la luna no dara su luz,
25 з вездите ще падат от небето, и силите, които са на небето ще се разклатят.
las estrellas iran cayendo del cielo y las potencias que están en los cielos serán sacudidas.
26 Т огава ще видят Човешкия Син идещ на облаци с голяма сила и слава.
Entonces verán al Hijo del Hombre que viene en las nubes con gran poder y gloria.
27 И тогава ще изпрати ангелите, и ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.
Y entonces El enviará a los ángeles, y reunirá a Sus escogidos de los cuatro vientos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo. Parábola de la Higuera
28 А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото;
“De la higuera aprendan la parábola: cuando su rama ya se pone tierna y echa las hojas, saben que el verano está cerca.
29 с ъщо така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.
Así también ustedes, cuando vean que suceden estas cosas, sepan que El está cerca, a las puertas.
30 И стина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
En verdad les digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.
31 Н ебето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
El cielo y la tierra pasarán, pero Mis palabras no pasarán.
32 А за оня ден или час никой не знае, нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.
Pero de aquel día o de aquella hora nadie sabe, ni siquiera los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre. Exhortación a Velar
33 В нимавайте, бдете, и молете се; защото не знаете кога ще настане времето.
“Estén alerta, velen; porque no saben cuándo es el tiempo señalado.
34 П онеже това ще бъде както кога човек, живущ в чужбина, като остави къщата си, и даде власт на слугите си, всекиму особената му работа, заповяда и на вратаря да бди.
Es como un hombre que se fue de viaje, y al salir de su casa dejó a sus siervos encargados, asignándole a cada uno su tarea, y ordenó al portero que estuviera alerta.
35 Б дете, прочее, (защото не знаете кога и ще дойде господарят на къщата_
Por tanto, velen, porque no saben cuándo viene el señor de la casa, si al atardecer, o a la medianoche, o al canto del gallo, o al amanecer;
36 д а не би, като дойде неочаквано, да ви намери заспали.
no sea que venga de repente y los halle dormidos.
37 А каквото казвам на вас, на всички го казвам: Бдете.
Y lo que a ustedes digo, a todos digo: ¡Velen!”