1 А Исус като видя множествата, възкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
Cuando Jesús vio a las multitudes, subió al monte; y después de sentarse, Sus discípulos se acercaron a El.
2 И като отвори устата Си поучаваше ги казвайки:
Y abriendo Su boca, les enseñaba, diciendo: Las Bienaventuranzas
3 Б лажени нищите по дух, защото е тяхно небесното царство.
“Bienaventurados (Felices) los pobres en espíritu, pues de ellos es el reino de los cielos.
4 Б лажени скърбящите, защото те ще се утешат.
“Bienaventurados los que lloran, pues ellos serán consolados.
5 Б лажени кротките, защото те ще наследят земята.
“Bienaventurados los humildes, pues ellos heredarán la tierra.
6 Б лажени които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
“Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, pues ellos serán saciados.
7 Б лажени милостивите, защото на тях ще се показва милост.
“Bienaventurados los misericordiosos, pues ellos recibirán misericordia.
8 Б лажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
“Bienaventurados los de limpio corazón, pues ellos verán a Dios.
9 Б лажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии чада.
“Bienaventurados los que procuran la paz, pues ellos serán llamados hijos de Dios.
10 Б лажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
“Bienaventurados aquéllos que han sido perseguidos por causa de la justicia, pues de ellos es el reino de los cielos.
11 Б лажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо, всякакво зло заради Мене;
“Bienaventurados serán cuando los insulten y persigan, y digan todo género de mal contra ustedes falsamente, por causa de Mí.
12 р адвайте се и веселете се, защото голяма е наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
Regocíjense y alégrense, porque la recompensa de ustedes en los cielos es grande, porque así persiguieron a los profetas que fueron antes que ustedes.
13 В ие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не струва, освен да се изхвърли вън и да се тъпче от хората.
“Ustedes son la sal de la tierra; pero si la sal se ha vuelto insípida, ¿con qué se hará salada otra vez ? Ya no sirve para nada, sino para ser echada fuera y pisoteada por los hombres.
14 В ие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие.
“Ustedes son la luz del mundo. Una ciudad situada sobre un monte no se puede ocultar;
15 И когато запалят светило, не го турят под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са вкъщи.
ni se enciende una lámpara y se pone debajo de una vasija (un almud), sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en la casa.
16 С ъщо така нека свети вашата виделина пред човеците, за да виждат добрите ви дела, и да прославят вашия Отец, Който е на небесата.
Así brille la luz de ustedes delante de los hombres, para que vean sus buenas acciones y glorifiquen a su Padre que está en los cielos. Jesús Cumple la Ley y los Profetas
17 Д а не мислите, че съм дошъл да разруша закона или пророците; не съм дошъл да разруша, но да изпълня.
“No piensen que he venido para poner fin a la Ley o a los Profetas; no he venido para poner fin, sino para cumplir.
18 З ащото истина ви казвам: Докле премине небето и земята, ни една йота, ни една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
Porque en verdad les digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, no se perderá ni la letra más pequeña ni una tilde de la Ley hasta que toda se cumpla.
19 И тъй, който наруши една от тия най-малки заповеди, и научи така човеците, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така човеците, той ще се нарече велик в небесното царство.
“Cualquiera, pues, que anule uno solo de estos mandamientos, aun de los más pequeños, y así lo enseñe a otros, será llamado muy pequeño en el reino de los cielos; pero cualquiera que los guarde y los enseñe, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
20 З ащото казвам ви, че ако вашата правда не надмине правдата на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
Porque les digo a ustedes que si su justicia no supera la de los escribas y Fariseos, no entrarán en el reino de los cielos. Enseñanza de Jesús sobre el Odio
21 Ч ули сте, че е било казано на старовременните: “Не убивай; и който убие излага се на съд”.
“Ustedes han oído que se dijo a los antepasados: ‘ No mataras ’ y: ‘Cualquiera que cometa homicidio será culpable (responsable) ante la corte.’
22 А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брата си, излага се на съд; и който рече на брата си Рака(Безделниче), излага се на Синедриона; а който му рече: Бунтовни безумецо, излага се на огнения пъкъл.
Pero Yo les digo que todo aquél que esté enojado con su hermano será culpable ante la corte; y cualquiera que diga: ‘Insensato (Inútil) ’ a su hermano, será culpable ante la corte suprema (el Sanedrín); y cualquiera que diga: ‘Idiota,’ será merecedor del infierno de fuego.
23 И тъй, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против тебе,
“Por tanto, si estás presentando tu ofrenda en el altar, y allí te acuerdas que tu hermano tiene algo contra ti,
24 О стави дара си там пред олтара, и иди, първо се помири с брата си, тогава дойди и принеси дара си.
deja tu ofrenda allí delante del altar, y ve, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.
25 С погаждай се с противника си по-скоро, докато си на пътя с него към съдилището, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията те предаде на служителя, и да бъдеш хвърлен в тъмница.
“Ponte de acuerdo pronto con tu adversario mientras vas con él por el camino, no sea que tu adversario te entregue al juez, y el juez al guardia, y seas echado en la cárcel.
26 И стина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант.
En verdad te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo. Enseñanza de Jesús sobre el Adulterio
27 Ч ули сте, че е било казано: “Не прелюбодействувай”.
“Ustedes han oído que se dijo: ‘ No cometeras adulterio.’
28 Н о Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействувал с нея в сърцето си.
Pero Yo les digo que todo el que mire a una mujer para codiciarla ya cometió adulterio con ella en su corazón.
29 А ко дясното ти око те съблазнява, извади го и хвърли го; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
Si tu ojo derecho te hace pecar, arráncalo y tíralo; porque te es mejor que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado al infierno.
30 И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и хвърли я: защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да отиде в пъкъла.
Y si tu mano derecha te hace pecar, córtala y tírala; porque te es mejor que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo vaya al infierno.
31 О ще било казано: “Който си напусне жената, нека й даде разводно писмо”.
“También se dijo: ‘ Cualquiera que repudie a su mujer, que le de carta de divorcio.’
32 А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен по причина на прелюбодейство, прави я да прелюбодействува; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодействува.
Pero Yo les digo que todo el que se divorcia de su mujer, a no ser por causa de infidelidad, la hace cometer adulterio; y cualquiera que se casa con una mujer divorciada, comete adulterio. Enseñanza de Jesús sobre el Juramento Falso
33 Ч ули сте още, че е било казано на старовременните: “Не си престъпвай клетвата, но изпълнявай пред Господа клетвите си”.
“También han oído que se dijo a los antepasados: ‘ No juraras falsamente, sino que cumpliras tus juramentos al Señor.’
34 Н о Аз ви казвам: Никак да се не кълнете; нито в небето, защото то е престол на Бога;
Pero Yo les digo: no juren de ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
35 н ито в земята, защото е подножието Му; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
ni por la tierra, porque es el estrado de Sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.
36 Н ито в главата си да се не кълнеш, защото не можеш направи ни един косъм бял или черен.
Ni jurarás por tu cabeza, porque no puedes hacer blanco o negro ni un solo cabello.
37 Н о говорът ви да бъде: Да, да; Не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
Antes bien, sea el hablar de ustedes: ‘Sí, sí’ o ‘No, no’; porque lo que es más de esto, procede del mal (del maligno). Enseñanza de Jesús sobre la Venganza
38 Ч ули сте, че е било казано: “Око за око, зъб за зъб”.
“Ustedes han oído que se dijo: ‘ Ojo por ojo y diente por diente.’
39 А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия човек; но, ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
Pero Yo les digo: no resistan al que es malo; antes bien, a cualquiera que te abofetee en la mejilla derecha, vuélvele también la otra.
40 Н а тогова, който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
Al que quiera ponerte pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa.
41 К ойто те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
Y cualquiera que te obligue a ir un kilómetro, ve con él dos.
42 Д ай на оногова, който проси от тебе; и не се отвръщай от оногова, който ти иска на заем.
Al que te pida, da le; y al que desee pedirte prestado no le vuelvas la espalda. El Amor Verdadero y su Recompensa
43 Ч ули сте, че е било казано: “Обичай ближния си, а мрази неприятеля си”.
“Ustedes han oído que se dijo: ‘ Amaras a tu projimo y odiarás a tu enemigo.’
44 Н о Аз ви казвам: Обичайте неприятелите си и молете се за тия, които ви гонят;
Pero Yo les digo: amen a sus enemigos y oren por los que los persiguen,
45 з а да бъдете чада на вашия Отец, Който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява на злите и на добрите, и дава дъжд на праведните и на неправедните.
para que ustedes sean hijos de su Padre que está en los cielos; porque El hace salir Su sol sobre malos y buenos, y llover sobre justos e injustos.
46 З ащото, ако обичате само ония, които обичат вас, каква награда ви се пада? Не правят ли това и бирниците?
Porque si ustedes aman a los que los aman, ¿qué recompensa tienen ? ¿No hacen también lo mismo los recaudadores de impuestos ?
47 И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
Y si saludan solamente a sus hermanos, ¿qué hacen más que otros ? ¿No hacen también lo mismo los Gentiles (los paganos)?
48 И тъй бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.
Por tanto, sean ustedes perfectos como su Padre celestial es perfecto.