1 А шест дни преди пасхата Исус дойде във Витания, гдето беше Лазар, когото Той възкреси от мъртвите.
Entonces Jesús, seis días antes de la Pascua, vino a Betania donde estaba Lázaro, al que Jesús había resucitado de entre los muertos.
2 Т ам му направиха вечеря, и Марта прислужваше; а Лазар беше един от тия, който седяха с Него на трапезата.
Y Le hicieron una cena allí, y Marta servía; pero Lázaro era uno de los que estaban a la mesa con El.
3 Т огава Мария, като взе един литър миро от чист и скъпоценен нард, помаза нозете на Исуса, и с косата си отри нозете Му; и къщата се изпълни с благоухание от мирото.
Entonces María, tomando unos 300 gramos de perfume de nardo puro que costaba mucho, ungió los pies de Jesús, y se los secó con los cabellos, y la casa se llenó con la fragancia del perfume.
4 Н о един от учениците Му, Юда Искариотски, който щеше да Го предаде, рече:
Y Judas Iscariote, uno de Sus discípulos, el que Lo iba a entregar (traicionar), dijo:
5 З ащо не се продаде това миро за триста динара, за да се раздадат на сиромасите?
“¿Por qué no se vendió este perfume por 300 denarios (salario de 300 días) y se dio a los pobres?”
6 А това рече не защото го беше грижа за сиромасите, а защото бе крадец, и като държеше касата Гръцки: Торбичката или, кутийката.> вземаше от това, което пускаха в нея.
Pero dijo esto, no porque se preocupara por los pobres, sino porque era un ladrón, y como tenía la bolsa del dinero, sustraía de lo que se echaba en ella.
7 Т огава Исус рече: Оставете я; понеже го е запазила за деня на погребението Ми.
Entonces Jesús dijo: “Déjala, para que lo guarde para el día de Mi sepultura.
8 З ащото сиромасите всякога се намират между вас но Аз не се намирам всякога.
Porque a los pobres siempre los tendrán con ustedes; pero a Mí no siempre Me tendrán.” Conspiración para Matar a Lázaro
9 А голямо множество от юдеите узнаха, че е там; и дойдоха, не само поради Исуса, но за да видят и Лазара, когото възкресил от мъртвите.
Entonces la gran multitud de Judíos se enteró de que Jesús estaba allí; y vinieron no sólo por causa de Jesús, sino también por ver a Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos.
10 А главните свещеници се наговориха да убият и Лазара,
Pero los principales sacerdotes resolvieron matar también a Lázaro;
11 з ащото поради него мнозина от юдеите отиваха към страната на Исуса и вярваха в Него.
porque por causa de él muchos de los Judíos se apartaban y creían en Jesús. La Entrada Triunfal
12 Н а следния ден едно голямо множество, което бе дошло на празника, като чуха, че Исус идел в Ерусалим,
Al día siguiente, cuando la gran multitud que había venido a la fiesta, oyó que Jesús venía a Jerusalén,
13 в зеха палмови клони и излязоха да Го посрещнат, викайки: Осана! благословен, Който иде в Господното име, Израилевият Цар!
tomaron hojas de las palmas y salieron a recibir a Jesús, y gritaban: “¡Hosanna! Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel.”
14 А Исус като намери едно осле, възседна го, според както е писано:
Jesús, hallando un asnillo, se montó en él; como está escrito:
15 З ащото ви дадох пример да правите и вие както Аз направих на вас.
“ No temas, mira, Sion; he aqui, tu Rey viene, montado en un pollino de asna.”
16 У чениците Му изпърво не разбраха това: а когато се прослави Исус, тогава си спомниха, че това бе писано за Него, и че Му сториха това.
Sus discípulos no entendieron esto al principio, pero después, cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que esto se había escrito de El, y de que Le habían hecho estas cosas.
17 Н ародът, прочее, който беше с Него, когато повика Лазара от гроба и го възкреси от мъртвите, свидетелствуваше за това чудо.
Y así, la multitud que estaba con Jesús cuando llamó a Lázaro del sepulcro y lo resucitó de entre los muertos, daba testimonio de El.
18 П о същата причина Го посрещна и народът, защото чуэяяя¼begin-paragraph />
Por eso la multitud fue también a recibir a Jesús, porque habían oído que El había hecho esta señal (este milagro).
19 З атуй фарисеите рекоха помежду си: Вижте, че нищо не постигате! Ето, светът отиде след Него.
Entonces los Fariseos se decían unos a otros: “¿Ven que ustedes no consiguen nada? Miren, todo el mundo se ha ido tras El.” Unos Griegos Buscan a Jesús
20 А между ония, които дойдоха на поклонение по празника, имаше и някои гърци.
Había unos Griegos entre los que subían a adorar en la fiesta;
21 Т е, прочее, дойдоха при Филипа, който беше от Витсаида галилейска, и го помолиха, казвайки: Господине искаме да видиме Исуса.
éstos fueron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaban: “Señor, queremos ver a Jesús.”
22 Ф илип дохожда и казва на Андрея; Андрей дохожда, и Филип, и те казват на Исуса.
Felipe fue y se lo dijo a Andrés; Andrés y Felipe fueron y se lo dijeron a Jesús.
23 А Исус в отговор им казва: Дойде часът да се прослави Човешкият Син.
Jesús les respondió: “Ha llegado la hora para que el Hijo del Hombre sea glorificado.
24 И стина, истина ви казвам, ако житното зърно не падне в земята и не умре, то си остава самотно; но ако умре, дава много плод.
En verdad les digo que si el grano de trigo no cae en tierra y muere, queda él solo; pero si muere, produce mucho fruto.
25 К ойто обича живота си, ще го изгуби; и който мрази живота си на този свят, ще го запази за вечен живот.
El que ama su vida (alma) la pierde; y el que aborrece su vida (alma) en este mundo, la conservará para vida eterna.
26 А ко служи някой на Мене, Мене нека последва; и дето съм Аз, там ще бъде и служителят Ми. Който служи на Мене, него ще почете Отец Ми.
Si alguien Me sirve, que Me siga; y donde Yo estoy, allí también estará Mi servidor; si alguien Me sirve, el Padre lo honrará. Jesús Anuncia Su Muerte
27 С ега душата ми е развълнувана; и какво да кажа? Отче, избави Ме от тоя час. Но за това дойдох на тоя час.
“Ahora Mi alma se ha angustiado; y ¿qué diré: ‘Padre, sálvame de esta hora ’? Pero para esto he llegado a esta hora.
28 О тче, прослави името Си. Тогава дойде глас от небето: И Го прославих, и пак ще Го прославя.
Padre, glorifica Tu nombre.” Entonces vino una voz del cielo: “Y Lo he glorificado, y de nuevo Lo glorificaré.”
29 Н а това, народът, който стоеше там, като чу гласа каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му проговори.
Por eso la multitud que estaba allí y oyó la voz, decía que había sido un trueno; otros decían: “Un ángel Le ha hablado.”
30 И сус в отговор рече: Този глас не дойде заради Мене, но заради вас.
Jesús les dijo: “Esta voz no ha venido por causa Mía, sino por causa de ustedes.
31 С ега е съдба на този свят; сега князът на този свят ще бъде изхвърлен вън.
Ya está aquí el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
32 И когато бъда Аз издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.
Pero Yo, si soy levantado de la tierra, atraeré a todos a Mí mismo.”
33 А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре.
Pero El decía esto para indicar la clase de muerte que iba a morir.
34 Н ародът, прочее, Му отговори: Ние сме чули от закона, че Христос пребъдва до века: тогава как казваш Ти, че Човешкият Син трябва да бъде издигнат? Кой е Тоя Човешки Син?
Entonces la multitud Le respondió: “Hemos oído en la Ley que el Cristo (el Mesías) permanecerá para siempre; ¿y cómo dices Tú: ‘El Hijo del Hombre tiene que ser levantado ’ ? ¿Quién es este Hijo del Hombre?”
35 Т огава Исус им рече: Още малко време светлината е между вас. Ходете докле имате светлината, за да ви не настигне тъмнината. Който ходи в тъмнината не знае къде отива.
Jesús entonces les dijo: “Todavía, por un poco de tiempo, la Luz estará entre ustedes. Caminen mientras tengan la Luz, para que no los sorprendan las tinieblas; el que anda en la oscuridad no sabe adónde va.
36 Д окле имате светлината, вярвайте в светлината, за да станете просветени чрез Гръцки: Синове на.> светлината. Това изговори Исус, и отиде та се скри от тях.
Mientras tienen la Luz, crean en la Luz, para que sean hijos de la Luz.” Estas cosas habló Jesús, y se fue y se ocultó de ellos.
37 Н о ако и да бе извършил толкова знамения пред тях, те пак не вярваха в Него;
Pero aunque había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en El,
38 з а да се изпълни казаното от пророка Исаия, който рече: _?+Господи, кой от нас е повярвал на онова, което сме чули? И мишцата Господня на кого се е открила+?
para que se cumpliera la palabra del profeta Isaías, que dijo: “ Señor, ¿quien ha creido a nuestro anuncio ? ¿Y a quien se ha revelado el brazo del Señor ?”
39 Т е за това не можаха да вярват, защото Исаия пак е рекъл:?begin-paragraph />
Por eso no podían creer, porque Isaías dijo también:
40 + Ослепил е очите им, и закоравил сърцата им, Да не би с очи да видят, и със сърца да разберат, За да се обърнат и да ги изцеля+.
“ El ha cegado sus ojos y endurecido su corazon, para que no vean con los ojos y entiendan con el corazon, y se conviertan y Yo los sane.”
41 Т ова каза Исаия защото видя славата Му и говори за Него.
Esto dijo Isaías porque vio Su gloria, y habló de El.
42 Н о пак мнозина от първенците повярваха в Него; но поради фарисеите не Го изповядаха, за да не бъдат отлъчени от синагогата;
Sin embargo, muchos, aun de los gobernantes, creyeron en El, pero por causa de los Fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga.
43 з ащото обикнаха похвалата от човеците повече от похвалата от Бога.
Porque amaban más el reconocimiento de los hombres que el reconocimiento de Dios. Juzgados por la Palabra de Jesús
44 А Исус извика и рече: Който вярва в Мене, не в Мене вярва, но в Този, Който Ме е пратил.
Entonces Jesús exclamó: “El que cree en Mí, no cree en Mí, sino en Aquél que Me ha enviado.
45 И който гледа Мене, гледа Онзи, Който Ме е пратил.
Y el que Me ve, ve a Aquél que Me ha enviado.
46 А з дойдох като светлина на света, за да не остане в тъмнина никой, който вярва Мене.
Yo, la Luz, he venido al mundo, para que todo el que cree en Mí no permanezca en tinieblas.
47 И ако чуе някой думите Ми и не ги пази, Аз не го съдя; защото не дойдох да съдя света, но да спася света.
Si alguno oye Mis palabras y no las guarda, Yo no lo juzgo; porque no vine a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.
48 К ойто Ме отхвърля, и не приема думите Ми, има кой да го съди; словото, което говорих, то ще го съди в последния ден.
El que Me rechaza y no recibe Mis palabras, tiene quien lo juzgue; la palabra que he hablado, ésa lo juzgará en el día final.
49 З ащото Аз от Себе Си не говорих; но Отец, Който Ме прати, Той Ми даде заповед, какво да кажа и що да говоря.
Porque Yo no he hablado por Mi propia cuenta, sino que el Padre mismo que Me ha enviado Me ha dado mandamiento sobre lo que he de decir y lo que he de hablar.
50 И зная, че онова, което Той заповядва, е вечен живот. И тъй, това, което говоря, говоря го така, както Ми е казал Отец. ГЛАВА 13
Y sé que Su mandamiento es vida eterna; por eso lo que Yo hablo, lo hablo tal como el Padre Me lo ha dicho.”