1 И Господ говори на Моисея, казвайки:
Entonces el Señor habló a Moisés:
2 И зпрати мъже, за да съгледат Ханаанската земя, която Аз давам на израилтяните; да изпратите по един мъж от всяко племе на бащите им, и всички да са от първенците между тях.
“Tú mismo envía hombres a fin de que reconozcan la tierra de Canaán, que voy a dar a los Israelitas. Enviarás un hombre de cada una de las tribus de sus padres, cada uno de ellos jefe entre ellos.”
3 И тъй, според Божието повеление Моисей ги изпрати от Фаранската пустиня; всичките мъже бяха главни между израилтяните.
Y Moisés los envió desde el desierto de Parán, al mandato del Señor; todos aquellos hombres eran jefes de los Israelitas.
4 Е то имената им: от Рувимовото племе, Самуй Закхуровият син;
Y éstos eran sus nombres: de la tribu de Rubén, Samúa, hijo de Zacur;
5 о т Симеоновото племе, Сафат Хориевият син;
de la tribu de Simeón, Safat, hijo de Hori;
6 о т Юдовото племе, Халев Ефониевият син;
de la tribu de Judá, Caleb, hijo de Jefone;
7 о т Исахаровото племе, Игал Иосифовият син;
de la tribu de Isacar, Igal, hijo de José;
8 о т Ефремовото племе, Осия Навиевият син;
de la tribu de Efraín, Oseas, hijo de Nun;
9 о т Вениаминовото племе, Фалтий Рефуевият син;
de la tribu de Benjamín, Palti, hijo de Rafú;
10 о т Завулоновото племе, Гадиил Содиевият син;
de la tribu de Zabulón, Gadiel, hijo de Sodi;
11 о т Иосифовото племе, от Манасиевото племе, Гадий Сусиевият син;
de la tribu de los hijos de José y de la tribu de Manasés, Gadi, hijo de Susi;
12 о т Дановото племе, Амиил Гамалиевият син;
de la tribu de Dan, Amiel, hijo de Gemali;
13 о т Асировото племе, Сетур Михаиловият син;
de la tribu de Aser, Setur, hijo de Micael;
14 о т Нефталимовото племе, Наавий Вопсиевият син;
de la tribu de Neftalí, Nahbi, hijo de Vapsi;
15 о т Гадовото племе, Геуил Махиевият син;
de la tribu de Gad, Geuel, hijo de Maqui.
16 Т ия са имената на мъжете, които Моисей изпрати, за да съгледат земята; и Моисей наименува Осия Навиевия син Исус.
Así se llamaban los hombres a quienes Moisés envió a reconocer la tierra; pero a Oseas, hijo de Nun, Moisés lo llamó Josué.
17 К ато ги изпрати да съгледат Ханаанската земя, Моисей им рече: Качете се по южната страна и изкачете се на бърдата,
Cuando Moisés los envió a reconocer la tierra de Canaán, les dijo: “Suban allá, al Neguev (región del sur); después suban a la región montañosa.
18 т а вижте каква е земята, и людете, които живеят в нея, силни ли са или слаби, малко ли са или много;
Vean cómo es la tierra, y si la gente que habita en ella es fuerte o débil, si son pocos o muchos;
19 и каква е земята, на която те живеят, добра ли е или лоша; и какви са градовете, в които те живеят, от шатри ли са или са укрепени;
y cómo es la tierra en que viven, si es buena o mala; y cómo son las ciudades en que habitan, si son como campamentos abiertos o con fortificaciones;
20 и каква е земята, плодовита ли е или постна, има ли по нея дървета или не. И бъдете смели, и донесете от плодовете на земята. А тогава беше времето на първозрялото грозде.
y cómo es el terreno, si fértil o estéril. ¿Hay allí árboles o no? Procuren obtener algo del fruto de la tierra.” Aquel tiempo era el tiempo de las primeras uvas maduras.
21 И така, те се качиха и съгледаха земята от Цинската пустиня до Роов при прохода на Емат.
Entonces ellos subieron y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, en Lebo Hamat.
22 П осле се изкачиха на южната страна и дойдоха до Хеврон, гдето живееха Енаковите синове Ахиман, Сесай и Талмай. (А Хеврон беше построен седем години преди Египетския Зоан).
Y subieron por el Neguev, y llegaron hasta Hebrón, donde estaban Ahimán, Sesai y Talmai, los descendientes de Anac. Hebrón fue edificada siete años antes que Zoán en Egipto.
23 И като дойдоха до долината Есхол, от там отрязаха една лозова пръчка с един грозд, който двама носеха на върлина; взеха и нарове и смокини.
Y llegaron hasta el Valle de Escol (del Racimo) y de allí cortaron un sarmiento con un solo racimo de uvas; y lo llevaban en un palo entre dos hombres, con algunas de las granadas y de los higos.
24 О нова място се нарече долина Есхол+ по причина на грозда, който израилтяните отрязаха от там.
A aquel lugar se le llamó Valle de Escol por razón del racimo que los Israelitas cortaron allí.
25 А на края на четиридесетте дена те се върнаха от съгледването на земята.
Y volvieron de reconocer la tierra después de cuarenta días,
26 И отивайки дойдоха при Моисея, при Аарона и при цялото общество израилтяни в Фаранската пустиня, в Кадис; и дадоха отчет на тях и на цялото общество, и показаха им плода на земята.
y fueron y se presentaron a Moisés, a Aarón, y a toda la congregación de los Israelitas en el desierto de Parán, en Cades; y les dieron un informe a ellos y a toda la congregación, y les enseñaron el fruto de la tierra.
27 И разказаха му, думайки: Ходихме в земята, в която ни изпрати; и наистина там текат масло и мед; ето плода й.
Y le contaron a Moisés, y le dijeron: “Fuimos a la tierra adonde nos enviaste; ciertamente mana leche y miel, y éste es el fruto de ella.
28 Л юдете обаче, които живеят в земята, са силни, и градовете укрепени и много големи; там видяхме още и Енаковите синове.
Sólo que es fuerte el pueblo que habita en la tierra, y las ciudades, fortificadas y muy grandes; y además vimos allí a los descendientes de Anac.
29 А маличаните живеят в земята към юг; хетейците, евусейците и аморейците живеят по планините; а ханаанците живеят при морето и край бреговете на Иордан.
Amalec habita en la tierra del Neguev, y los Hititas, los Jebuseos y los Amorreos habitan en la región montañosa, y los Cananeos habitan junto al mar y a la ribera del Jordán.”
30 Н о Халев успокояваше людете пред Моисея, като казваше: Да вървим напред незабавно и да я завладеем, защото можем да я превземем.
Entonces Caleb calmó al pueblo delante de Moisés, y dijo: “Debemos ciertamente subir y tomar posesión de ella, porque sin duda la conquistaremos.”
31 А мъжете, които бяха дошли заедно с него, рекоха: Не можем да излезем против ония люде, защото са по-силни от нас.
Pero los hombres que habían subido con él dijeron: “No podemos subir contra ese pueblo, porque es más fuerte que nosotros.”
32 И зле представяха пред израилтяните земята, която бяха съгледали, казвайки: Земята, която обходихме, за да я съгледаме, е земя, която изпояжда жителите си; и всичките люде, които видяхме в нея, са превисоки мъже.
Y dieron un mal informe a los Israelitas de la tierra que habían reconocido, diciendo: “La tierra por la que hemos ido para reconocerla es una tierra que devora a sus habitantes, y toda la gente que vimos en ella son hombres de gran estatura.
33 Т ам видяхме исполините, Енаковите синове, от исполинския род; и пред тях нам се виждаше, че сме като скакалци; такива се виждахме и на тях.
Vimos allí también a los gigantes (los hijos de Anac son parte de la raza de los gigantes); y a nosotros nos pareció que éramos como langostas; y así parecíamos ante sus ojos.”