Лука 1 ~ Lucas 1

picture

1 О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.

Por cuanto muchos han tratado de poner en orden y escribir una historia de las cosas que entre nosotros son muy ciertas (y hay plena convicción),

2 О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.

tal como nos las dieron a conocer los que desde el principio fueron testigos oculares y ministros de la palabra (del evangelio),

3 в идя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,

también a mí me ha parecido conveniente, después de haberlo investigado todo con diligencia desde el principio, escribírte las ordenadamente, excelentísimo Teófilo,

4 з а да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.

para que sepas la verdad precisa acerca de las cosas que te han sido enseñadas (instruido oralmente). Anuncio del Nacimiento de Juan el Bautista

5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.

Hubo en los días de Herodes (el Grande), rey de Judea, cierto sacerdote llamado Zacarías, del grupo de Abías, que tenía por mujer una de las hijas de Aarón que se llamaba Elisabet.

6 Т е и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.

Ambos eran justos delante de Dios, y se conducían intachablemente en todos los mandamientos y preceptos del Señor.

7 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.

No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada.

8 И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,

Pero aconteció que mientras Zacarías ejercía su ministerio sacerdotal delante de Dios según el orden indicado a su grupo,

9 п о обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.

conforme a la costumbre del sacerdocio, fue escogido por sorteo para entrar al templo del Señor y quemar incienso.

10 И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.

Toda la multitud del pueblo estaba afuera orando a la hora de la ofrenda de incienso.

11 И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.

Y se le apareció a Zacarías un ángel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.

12 И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.

Al ver lo, Zacarías se turbó, y el temor se apoderó de él.

13 Н о ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.

Pero el ángel le dijo: “No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido oída, y tu mujer Elisabet te dará a luz un hijo, y lo llamarás Juan.

14 Т ой ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.

Tendrás gozo y alegría y muchos se regocijarán por su nacimiento,

15 З ащото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.

porque él será grande delante del Señor. No beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre,

16 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.

y hará volver a muchos de los Israelitas al Señor su Dios.

17 Т ой ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.

El irá delante del Señor en el espíritu y poder de Elías para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los desobedientes a la actitud de los justos, a fin de preparar para el Señor un pueblo bien dispuesto.”

18 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.

Entonces Zacarías dijo al ángel: “¿Cómo podré saber esto? Porque yo soy anciano y mi mujer es de edad avanzada.”

19 А нгелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.

El ángel le respondió: “Yo soy Gabriel, que estoy en la presencia de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte estas buenas nuevas.

20 И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.

Así que te quedarás mudo, y no podrás hablar hasta el día en que todo esto acontezca, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.”

21 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.

El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaba de su tardanza en el templo.

22 А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.

Pero cuando salió, no podía hablarles, y se dieron cuenta de que había visto una visión en el templo. El les hablaba por señas y permanecía mudo.

23 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.

Cuando se cumplieron los días de su servicio sacerdotal, regresó a su casa.

24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:

Después de estos días, Elisabet su mujer concibió, y se recluyó por cinco meses, diciendo:

25 Т ака ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.

“Así ha obrado el Señor conmigo en los días en que se dignó mirar me para quitar mi afrenta entre los hombres.” Anuncio del Nacimiento de Jesús

26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,

Al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,

27 п ри една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.

a una virgen comprometida para casarse con un hombre que se llamaba José, de los descendientes de David; y el nombre de la virgen era María.

28 И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе,.

Y entrando el ángel, le dijo: “¡Salve, muy favorecida! El Señor está (sea) contigo; bendita eres tú entre las mujeres.”

29 А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.

Ella se turbó mucho por estas palabras, y se preguntaba qué clase de saludo sería éste.

30 И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.

Y el ángel le dijo: “No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios.

31 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.

Concebirás en tu seno y darás a luz un Hijo, y Le pondrás por nombre Jesús (el Señor salva).

32 Т ой ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.

Este será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios Le dará el trono de Su padre David;

33 Щ е царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край.

y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y Su reino no tendrá fin.”

34 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?

Entonces María dijo al ángel: “¿Cómo será esto, puesto que soy virgen ?”

35 И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.

El ángel le respondió: “El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el Niño que nacerá será llamado Hijo de Dios.

36 И , ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.

Tu parienta Elisabet en su vejez también ha concebido un hijo; y éste es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril.

37 З ащото за Бога няма невъзможно нещо.

Porque ninguna cosa será imposible para Dios.”

38 И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.

Entonces María dijo: “Aquí tienes a la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra.” Y el ángel se fue de su presencia. María Visita a Elisabet

39 П рез тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,

En esos días María se levantó y fue apresuradamente a la región montañosa, a una ciudad de Judá;

40 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.

y entró en casa de Zacarías y saludó a Elisabet.

41 И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,

Cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,

42 и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!

y exclamó a gran voz: “¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!

43 И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?

¿Por qué me ha acontecido esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?

44 З ащото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.

Porque apenas la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de gozo en mi vientre.

45 И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.

Y bienaventurada la que creyó que tendrá cumplimiento lo que le fue dicho de parte del Señor.”

46 И Мария каза: Величае душата ми Господа,

Entonces María dijo: “ Mi alma engrandece al Señor,

47 и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,

Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.

48 З ащото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.

Porque ha mirado la humilde condición de esta su sierva; Pues desde ahora en adelante todas las generaciones me tendrán por bienaventurada.

49 З ащото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.

Porque grandes cosas me ha hecho el Poderoso; Y santo es Su nombre.

50 И , през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.

Y de generacion en generacion es Su misericordia para los que Le temen.

51 И звърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.

Ha hecho proezas con Su brazo; Ha esparcido a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.

52 С вали владетели от престолите им. И въздигна смирени.

Ha quitado a los poderosos de sus tronos; Y ha exaltado a los humildes;

53 Г ладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.

a los hambrientos ha colmado de bienes Y ha despedido a los ricos con las manos vacías.

54 П омогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.

Ha ayudado a Israel, Su siervo, Para recuerdo de Su misericordia

55 ( Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века.

Tal como dijo a nuestros padres, A Abraham y a su descendencia (simiente) para siempre.”

56 А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.

María se quedó con Elisabet como tres meses y después regresó a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista

57 А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.

Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.

58 И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.

Y sus vecinos y parientes oyeron que el Señor había demostrado (engrandecido) Su gran misericordia hacia ella, y se regocijaban con ella.

59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.

Al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y lo iban a llamar Zacarías según el nombre de su padre.

60 Н о майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.

“No, sino que se llamará Juan,” respondió la madre.

61 И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.

Y le dijeron: “No hay nadie en tu familia que tenga ese nombre.”

62 И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.

Entonces preguntaban por señas al padre, cómo lo quería llamar.

63 А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.

El pidió una tablilla y escribió lo siguiente: “Su nombre es Juan.” Y todos se maravillaron.

64 И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.

Al instante le fue abierta su boca y suelta su lengua, y comenzó a hablar dando alabanza a Dios.

65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.

Y vino temor sobre todos los que vivían a su alrededor; y todas estas cosas se comentaban en toda la región montañosa de Judea.

66 И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.

Todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: “¿Qué, pues, llegará a ser este niño?” Porque la mano del Señor ciertamente estaba con él. Profecía de Zacarías

67 Т огава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:

Su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó diciendo:

68 Б лагословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.

“Bendito sea el Señor, Dios de Israel, Porque nos ha visitado y ha traído redención para Su pueblo,

69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,

Y nos ha levantado un cuerno de salvación En la casa de David Su siervo,

70 ( Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци).

Tal como lo anunció por boca de Sus santos profetas desde los tiempos antiguos,

71 И збавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,

Salvación (Liberación) de nuestros enemigos Y de la mano de todos los que nos aborrecen;

72 з а да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,

Para mostrar misericordia a nuestros padres, Y para recordar Su santo pacto,

73 к летвата, с която се закле на баща ни Авраама.

El juramento que hizo a nuestro padre Abraham:

74 Д а даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,

Concedernos que, librados de la mano de nuestros enemigos, Le sirvamos sin temor,

75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.

En santidad y justicia delante de El, todos nuestros días.

76 Д а! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.

Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; Porque irás delante del Señor para preparar Sus caminos;

77 3 а да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,

Para dar a Su pueblo el conocimiento de la salvación Por el perdón de sus pecados,

78 п оради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,

Por la entrañable misericordia de nuestro Dios, Con que la Aurora nos visitará desde lo alto,

79 з а да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.

para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, Para guiar nuestros pies en el camino de paz.”

80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.

Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu; y vivió en lugares desiertos hasta el día en que apareció en público a Israel.