1 Т огава Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.
Entonces Jacob siguió su camino, y fue a la tierra de los hijos del oriente.
2 И погледна, и, ето, кладенец на полето, и там три стада овци, които почиваха при него, защото от оня кладенец напояваха стадата; и върху отвора на кладенеца имаше голям камък.
Y miró, y vio un pozo en el campo donde tres rebaños de ovejas estaban echados allí junto a él, porque de aquel pozo daban de beber a los rebaños, y la piedra sobre la boca del pozo era grande.
3 И когато се събираха там всичките стада, отваляха камъка от отвора на кладенеца, та напояваха стадата; после пак туряха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.
Cuando todos los rebaños se juntaban allí, entonces rodaban la piedra de la boca del pozo y daban de beber a las ovejas, y volvían a poner la piedra en su lugar sobre la boca del pozo.
4 И Яков каза на овчарите: Братя, от где сте? А те рекоха: От Харан сме.
Y Jacob dijo a los pastores: “Hermanos míos, ¿de dónde son?” “Somos de Harán,” le contestaron.
5 И рече им: Познавате ли Лавана, Нахоровия син? Отговориха: Познаваме.
Entonces les dijo: “¿Conocen a Labán, hijo de Nacor ?” “ Lo conocemos,” le respondieron.
6 И рече им: Здрав ли е? А те рекоха: Здрав е; и ето дъщеря му Рахил иде с те.
“¿Se encuentra bien?” les preguntó Jacob. “Está bien. Mira, su hija Raquel viene con las ovejas,” le contestaron.
7 А той каза: Вижте, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът; напойте те и идете да ги пасете.
Entonces Jacob dijo: “Aún es pleno día, no es tiempo de recoger el ganado. Den de beber a las ovejas, y vayan a apacentarlas.”
8 А те рекоха: Не можем догде не се съберат всичките стада и не отвалят камъка от отвора на кладенеца; тогава напояваме овците.
Pero ellos dijeron: “No podemos, hasta que se junten todos los rebaños y quiten la piedra de la boca del pozo. Entonces daremos de beber a las ovejas.”
9 Д окато им говореше още, дойде Рахил с бащините си, защото тя ги пасеше.
Todavía estaba él hablando con ellos, cuando llegó Raquel con las ovejas de su padre, pues ella era pastora.
10 А като видя Яков Рахил, дъщерята на вуйка си Лавана, и овците на вуйка си Лавана, Яков се приближи, та отвали камъка от отвора на кладенеца; и напои стадото на вуйка си Лавана.
Cuando Jacob vio a Raquel, hija de Labán, hermano de su madre, y las ovejas de Labán, hermano de su madre, Jacob subió y quitó la piedra de la boca del pozo, y dio de beber al rebaño de Labán, hermano de su madre.
11 И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.
Entonces Jacob besó a Raquel, y alzó su voz y lloró.
12 И Яков каза на Рахил, че е брат на баща й и, че е син на Ревека; а тя се завтече, та извести на баща си.
Jacob hizo saber a Raquel que él era pariente de su padre, y que era hijo de Rebeca. Y ella corrió y se lo hizo saber a su padre. Labán Engaña a Jacob
13 А Лаван, като чу за своя сестриник Яков, завтече се да го посрещне; и прегърна го, целуна го и го заведе у дома си. Тогава Яков разказа на Лавана всичко.
Cuando Labán oyó las noticias de Jacob, hijo de su hermana, corrió a su encuentro, lo abrazó, lo besó y lo trajo a su casa. Entonces él contó a Labán todas estas cosas.
14 И Лаван му рече: Наистина, ти си моя кост и моя плът. И Яков живя при него един месец.
Y Labán le dijo: “Ciertamente tú eres hueso mío y carne mía.” Y Jacob se quedó con él todo un mes.
15 С лед това Лаван рече на Якова: Нима, като си ми брат, ти ще ми работиш безплатно? Кажи ми, каква да ти бъде заплатата?
Y Labán dijo a Jacob: “¿Acaso porque eres mi pariente has de servirme de balde? Hazme saber cuál será tu salario.”
16 А Лаван имаше две дъщери: името на по-старата беше Лия, а името на по-младата - Рахил.
Labán tenía dos hijas. El nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Raquel.
17 Н а Лия очите не бяха здрави; а Рахил имаше хубава снага и хубаво лице.
Los ojos de Lea eran delicados, pero Raquel era de bella figura y de hermoso parecer.
18 И Яков, понеже обикна Рахил, рече: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря, Рахил.
Jacob se había enamorado de Raquel, y dijo: “Te serviré siete años por Raquel, tu hija menor.”
19 И рече Лаван: По-добре да я дам на тебе, отколкото да я дам на друг мъж; живей при мене.
Labán le respondió: “Mejor es dártela a ti que dársela a otro hombre. Quédate conmigo.”
20 И тъй, Яков работи за Рахил седем години; но, поради любовта му към нея, те му се видяха като няколко дни.
Jacob, pues, sirvió siete años por Raquel, y le parecieron unos pocos días, por el amor que le tenía.
21 С лед това Яков каза на Лавана: Дай жена ми, защото дойде вече време да вляза при нея.
Entonces Jacob dijo a Labán: “Da me mi mujer, porque mi tiempo se ha cumplido para unirme a ella.”
22 И тъй, Лаван събра всичките хора от това място и даде угощение.
Labán reunió a todos los hombres del lugar, e hizo un banquete.
23 А вечерта взе дъщеря си Лия, та му я доведе; и той влезе при нея.
Y al anochecer tomó a su hija Lea y se la trajo, y Jacob se llegó a ella.
24 И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.
Y Labán dio su sierva Zilpa a su hija Lea como sierva.
25 Н о на сутринта, ето, че беше Лия. И Яков рече на Лавана: Що е това, което ми стори ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?
Cuando fue de mañana, sucedió que era Lea. Y Jacob dijo a Labán: “¿Qué es esto que me has hecho ? ¿No fue por Raquel que te serví ? ¿Por qué, pues, me has engañado ?”
26 А Лаван каза: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди по-старата.
Y Labán respondió: “No se acostumbra en nuestro lugar dar a la menor antes que a la mayor.
27 С върши сватбарската седмица с тая; и ще ти дам и оная за работата,която ще ми вършиш още седем години.
“Cumple la semana nupcial de ésta, y te daremos también la otra por el servicio que habrás de rendirme aún otros siete años.”
28 И Яков стори така; свърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена.
Así lo hizo Jacob, y cumplió la semana de ella. Y él le dio a su hija Raquel por mujer.
29 И Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.
Y Labán dio su sierva Bilha a su hija Raquel como sierva.
30 И Яков влезе при Рахил, и обикна Рахил повече от Лия; и работи на Лаван още седем години.
Jacob se llegó también a Raquel, y amó más a Raquel que a Lea; y sirvió a Labán durante otros siete años. Hijos de Jacob
31 А Господ, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата й; а Рахил беше бездетна.
Vio el Señor que Lea era aborrecida, y le concedió hijos. Pero Raquel era estéril.
32 И тъй, Лия зачна и роди син, и наименува го Рувим, защото си думаше: Господ погледна на неволята ми; сега мъжът ми ще обикне.
Y concibió Lea y dio a luz un hijo, y le puso por nombre Rubén (Vean, un hijo), pues dijo: “Por cuanto el Señor ha visto mi aflicción, sin duda ahora mi marido me amará.”
33 И пак зачна и роди син; и рече: Понеже чу Господ, че не съм любима, затова ми даде и тоя син; и наименува го Симеон+.
Concibió de nuevo y dio a luz un hijo, y dijo: “Por cuanto el Señor ha oído que soy aborrecida, me ha dado también este hijo.” Así que le puso por nombre Simeón (El que oye).
34 П ак зачна и роди син; и рече: Сега вече мъжът ми ще се привърже към мене, защото му родих три сина; затова го наименува Левий
Concibió otra vez y dio a luz un hijo, y dijo: “Ahora esta vez mi marido se apegará a mí, porque le he dado tres hijos.” Así que le puso por nombre Leví (Apegado).
35 И пак зачна и роди син; и рече: Тоя път ще възхваля Господа; затова го наименува Юда. И престана да ражда.
Concibió una vez más y dio a luz un hijo, y dijo: “Esta vez alabaré al Señor.” Así que le puso por nombre Judá (Alabado). Y dejó de dar a luz.