Битие 29 ~ Génesis 29

picture

1 Т огава Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.

Entonces Jacob siguió su camino, y fue a la tierra de los hijos del oriente.

2 И погледна, и, ето, кладенец на полето, и там три стада овци, които почиваха при него, защото от оня кладенец напояваха стадата; и върху отвора на кладенеца имаше голям камък.

Y miró, y vio un pozo en el campo donde tres rebaños de ovejas estaban echados allí junto a él, porque de aquel pozo daban de beber a los rebaños, y la piedra sobre la boca del pozo era grande.

3 И когато се събираха там всичките стада, отваляха камъка от отвора на кладенеца, та напояваха стадата; после пак туряха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.

Cuando todos los rebaños se juntaban allí, entonces rodaban la piedra de la boca del pozo y daban de beber a las ovejas, y volvían a poner la piedra en su lugar sobre la boca del pozo.

4 И Яков каза на овчарите: Братя, от где сте? А те рекоха: От Харан сме.

Y Jacob dijo a los pastores: “Hermanos míos, ¿de dónde son?” “Somos de Harán,” le contestaron.

5 И рече им: Познавате ли Лавана, Нахоровия син? Отговориха: Познаваме.

Entonces les dijo: “¿Conocen a Labán, hijo de Nacor ?” “ Lo conocemos,” le respondieron.

6 И рече им: Здрав ли е? А те рекоха: Здрав е; и ето дъщеря му Рахил иде с те.

“¿Se encuentra bien?” les preguntó Jacob. “Está bien. Mira, su hija Raquel viene con las ovejas,” le contestaron.

7 А той каза: Вижте, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът; напойте те и идете да ги пасете.

Entonces Jacob dijo: “Aún es pleno día, no es tiempo de recoger el ganado. Den de beber a las ovejas, y vayan a apacentarlas.”

8 А те рекоха: Не можем догде не се съберат всичките стада и не отвалят камъка от отвора на кладенеца; тогава напояваме овците.

Pero ellos dijeron: “No podemos, hasta que se junten todos los rebaños y quiten la piedra de la boca del pozo. Entonces daremos de beber a las ovejas.”

9 Д окато им говореше още, дойде Рахил с бащините си, защото тя ги пасеше.

Todavía estaba él hablando con ellos, cuando llegó Raquel con las ovejas de su padre, pues ella era pastora.

10 А като видя Яков Рахил, дъщерята на вуйка си Лавана, и овците на вуйка си Лавана, Яков се приближи, та отвали камъка от отвора на кладенеца; и напои стадото на вуйка си Лавана.

Cuando Jacob vio a Raquel, hija de Labán, hermano de su madre, y las ovejas de Labán, hermano de su madre, Jacob subió y quitó la piedra de la boca del pozo, y dio de beber al rebaño de Labán, hermano de su madre.

11 И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.

Entonces Jacob besó a Raquel, y alzó su voz y lloró.

12 И Яков каза на Рахил, че е брат на баща й и, че е син на Ревека; а тя се завтече, та извести на баща си.

Jacob hizo saber a Raquel que él era pariente de su padre, y que era hijo de Rebeca. Y ella corrió y se lo hizo saber a su padre. Labán Engaña a Jacob

13 А Лаван, като чу за своя сестриник Яков, завтече се да го посрещне; и прегърна го, целуна го и го заведе у дома си. Тогава Яков разказа на Лавана всичко.

Cuando Labán oyó las noticias de Jacob, hijo de su hermana, corrió a su encuentro, lo abrazó, lo besó y lo trajo a su casa. Entonces él contó a Labán todas estas cosas.

14 И Лаван му рече: Наистина, ти си моя кост и моя плът. И Яков живя при него един месец.

Y Labán le dijo: “Ciertamente tú eres hueso mío y carne mía.” Y Jacob se quedó con él todo un mes.

15 С лед това Лаван рече на Якова: Нима, като си ми брат, ти ще ми работиш безплатно? Кажи ми, каква да ти бъде заплатата?

Y Labán dijo a Jacob: “¿Acaso porque eres mi pariente has de servirme de balde? Hazme saber cuál será tu salario.”

16 А Лаван имаше две дъщери: името на по-старата беше Лия, а името на по-младата - Рахил.

Labán tenía dos hijas. El nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Raquel.

17 Н а Лия очите не бяха здрави; а Рахил имаше хубава снага и хубаво лице.

Los ojos de Lea eran delicados, pero Raquel era de bella figura y de hermoso parecer.

18 И Яков, понеже обикна Рахил, рече: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря, Рахил.

Jacob se había enamorado de Raquel, y dijo: “Te serviré siete años por Raquel, tu hija menor.”

19 И рече Лаван: По-добре да я дам на тебе, отколкото да я дам на друг мъж; живей при мене.

Labán le respondió: “Mejor es dártela a ti que dársela a otro hombre. Quédate conmigo.”

20 И тъй, Яков работи за Рахил седем години; но, поради любовта му към нея, те му се видяха като няколко дни.

Jacob, pues, sirvió siete años por Raquel, y le parecieron unos pocos días, por el amor que le tenía.

21 С лед това Яков каза на Лавана: Дай жена ми, защото дойде вече време да вляза при нея.

Entonces Jacob dijo a Labán: “Da me mi mujer, porque mi tiempo se ha cumplido para unirme a ella.”

22 И тъй, Лаван събра всичките хора от това място и даде угощение.

Labán reunió a todos los hombres del lugar, e hizo un banquete.

23 А вечерта взе дъщеря си Лия, та му я доведе; и той влезе при нея.

Y al anochecer tomó a su hija Lea y se la trajo, y Jacob se llegó a ella.

24 И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.

Y Labán dio su sierva Zilpa a su hija Lea como sierva.

25 Н о на сутринта, ето, че беше Лия. И Яков рече на Лавана: Що е това, което ми стори ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?

Cuando fue de mañana, sucedió que era Lea. Y Jacob dijo a Labán: “¿Qué es esto que me has hecho ? ¿No fue por Raquel que te serví ? ¿Por qué, pues, me has engañado ?”

26 А Лаван каза: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди по-старата.

Y Labán respondió: “No se acostumbra en nuestro lugar dar a la menor antes que a la mayor.

27 С върши сватбарската седмица с тая; и ще ти дам и оная за работата,която ще ми вършиш още седем години.

“Cumple la semana nupcial de ésta, y te daremos también la otra por el servicio que habrás de rendirme aún otros siete años.”

28 И Яков стори така; свърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена.

Así lo hizo Jacob, y cumplió la semana de ella. Y él le dio a su hija Raquel por mujer.

29 И Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.

Y Labán dio su sierva Bilha a su hija Raquel como sierva.

30 И Яков влезе при Рахил, и обикна Рахил повече от Лия; и работи на Лаван още седем години.

Jacob se llegó también a Raquel, y amó más a Raquel que a Lea; y sirvió a Labán durante otros siete años. Hijos de Jacob

31 А Господ, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата й; а Рахил беше бездетна.

Vio el Señor que Lea era aborrecida, y le concedió hijos. Pero Raquel era estéril.

32 И тъй, Лия зачна и роди син, и наименува го Рувим, защото си думаше: Господ погледна на неволята ми; сега мъжът ми ще обикне.

Y concibió Lea y dio a luz un hijo, y le puso por nombre Rubén (Vean, un hijo), pues dijo: “Por cuanto el Señor ha visto mi aflicción, sin duda ahora mi marido me amará.”

33 И пак зачна и роди син; и рече: Понеже чу Господ, че не съм любима, затова ми даде и тоя син; и наименува го Симеон+.

Concibió de nuevo y dio a luz un hijo, y dijo: “Por cuanto el Señor ha oído que soy aborrecida, me ha dado también este hijo.” Así que le puso por nombre Simeón (El que oye).

34 П ак зачна и роди син; и рече: Сега вече мъжът ми ще се привърже към мене, защото му родих три сина; затова го наименува Левий

Concibió otra vez y dio a luz un hijo, y dijo: “Ahora esta vez mi marido se apegará a mí, porque le he dado tres hijos.” Así que le puso por nombre Leví (Apegado).

35 И пак зачна и роди син; и рече: Тоя път ще възхваля Господа; затова го наименува Юда. И престана да ражда.

Concibió una vez más y dio a luz un hijo, y dijo: “Esta vez alabaré al Señor.” Así que le puso por nombre Judá (Alabado). Y dejó de dar a luz.