От Марка 13 ~ Marc 13

picture

1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!

Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!

2 И исус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.

Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.

3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:

Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:

4 с кажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться?

Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?

5 О твечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,

Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.

6 и бо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.

Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.

7 К огда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит быть, --но еще не конец.

Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.

8 И бо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней.

Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.

9 Н о вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.

Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.

10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.

Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.

11 К огда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.

Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.

12 П редаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.

Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.

13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.

Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

14 К огда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;

Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;

15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего;

que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;

16 и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.

et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

17 Г оре беременным и питающим сосцами в те дни.

Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

18 М олитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.

Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.

19 И бо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.

Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.

Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.

21 Т огда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте.

Si quelqu'un vous dit alors: "Le Christ est ici", ou: "Il est là", ne le croyez pas.

22 И бо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.

Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.

23 В ы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё.

Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.

24 Н о в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,

Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.

les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

26 Т огда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.

Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.

27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.

Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.

28 О т смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.

Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.

29 Т ак и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.

De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.

30 И стинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет.

Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

31 Н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.

Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.

33 С мотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.

Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.

34 П одобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.

Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.

35 И так бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;

Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;

36 ч тобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.

craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.

37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.

Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.