1 ( 104-1) Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
Louez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 ( 104-2) воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
3 ( 104-3) Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
4 ( 104-4) Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.
Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
5 ( 104-5) Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,
Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
6 ( 104-6) вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.
Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 ( 104-7) Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.
L'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8 ( 104-8) Вечно помнит завет Свой, слово, заповедал в тысячу родов,
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
9 ( 104-9) которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,
L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
10 ( 104-10) и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
11 ( 104-11) говоря: 'тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего'.
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
12 ( 104-12) Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
13 ( 104-13) и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,
Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
14 ( 104-14) никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
15 ( 104-15) 'не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла'.
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
16 ( 104-16) И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
17 ( 104-17) Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 ( 104-18) Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
19 ( 104-19) доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.
Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.
20 ( 104-20) Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
21 ( 104-21) поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
22 ( 104-22) чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
23 ( 104-23) Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.
Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 ( 104-24) И весьма размножил народ Свой и сделал его сильнее врагов его.
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
25 ( 104-25) Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 ( 104-26) Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
27 ( 104-27) Они показали между ними слова знамений Его и чудеса в земле Хамовой.
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 ( 104-28) Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его.
Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 ( 104-29) Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
30 ( 104-30) Земля их произвела множество жаб в спальне царей их.
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 ( 104-31) Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их.
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
32 ( 104-32) Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
33 ( 104-33) и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
34 ( 104-34) Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
35 ( 104-35) и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.
Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 ( 104-36) И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
37 ( 104-37) И вывел с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
38 ( 104-38) Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
39 ( 104-39) Простер облако в покров и огонь, чтобы светить ночью.
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
40 ( 104-40) Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
41 ( 104-41) Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим,
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42 ( 104-42) ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
43 ( 104-43) и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
44 ( 104-44) и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 ( 104-45) чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия.
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!