1 Н апоминай им повиноваться и покоряться начальству и властям, быть готовыми на всякое доброе дело,
Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,
2 н икого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам.
de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
3 И бо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга.
Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.
4 К огда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога,
Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,
5 О н спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом,
il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit,
6 К оторого излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего,
qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur,
7 ч тобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни.
afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
8 С лово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал о сем, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам.
Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres.
9 Г лупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны.
Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines.
10 Е ретика, после первого и второго вразумления, отвращайся,
Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,
11 з ная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден.
sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.
12 К огда пришлю к тебе Артему или Тихика, поспеши придти ко мне в Никополь, ибо я положил там провести зиму.
Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.
13 З ину законника и Аполлоса позаботься отправить так, чтобы у них ни в чем не было недостатка.
Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
14 П усть и наши учатся упражняться в добрых делах, необходимым нуждам, дабы не были бесплодны.
Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits.
15 П риветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь.
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!