1 Н емедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
2 П илат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
3 И первосвященники обвиняли Его во многом.
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
4 П илат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.
5 Н о Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
6 Н а всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
7 Т огда был в узах, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
8 И народ начал кричать и просить о том, что он всегда делал для них.
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
9 О н сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?
10 И бо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
11 Н о первосвященники возбудили народ, чтобы отпустил им лучше Варавву.
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
12 П илат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
13 О ни опять закричали: распни Его.
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
14 П илат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
15 Т огда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
20 К огда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
24 Р аспявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
25 Б ыл час третий, и распяли Его.
C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую Его.
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
29 П роходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
30 с паси Себя Самого и сойди со креста.
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
31 П одобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
32 Х ристос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и до часа девятого.
La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
35 Н екоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.
36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
37 И исус же, возгласив громко, испустил дух.
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
39 С отник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
40 Б ыли и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
41 к оторые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть перед субботою, --
Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
43 п ришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
44 П илат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
45 И , узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
46 О н, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
47 М ария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.