1 И сказал Господь Моисею, говоря:
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.
3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.
5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию.
Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.
6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.
7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.
9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.
10 п омажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint.
11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.
14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.
16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
Moïse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi.
17 В первый месяц второго года, в первый месяца поставлена скиния.
Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.
18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.
19 р аспростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;
23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
et il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;
25 и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.
et il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;
27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
28 И повесил завесу при входе в скинию;
Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.
29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;
31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;
32 к огда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.
lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.
34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle.
35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle.
36 К огда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.
37 е сли же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.
38 и бо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.
La nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.