Исход 40 ~ Exode 40

picture

1 И сказал Господь Моисею, говоря:

L'Éternel parla à Moïse, et dit:

2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,

Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.

3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;

Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.

4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;

Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.

5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию.

Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.

6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;

Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.

7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;

Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.

8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.

Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.

9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;

Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.

10 п омажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;

Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint.

11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.

Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.

12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,

Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.

13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.

Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.

14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,

Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,

15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.

et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.

16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.

Moïse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi.

17 В первый месяц второго года, в первый месяца поставлена скиния.

Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.

18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,

Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.

19 р аспростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.

Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;

Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.

21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.

Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,

Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;

23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.

et il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,

Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;

25 и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.

et il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою

Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;

27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.

et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

28 И повесил завесу при входе в скинию;

Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.

29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.

Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,

Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;

31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:

Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;

32 к огда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.

lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.

Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.

34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;

Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle.

35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.

Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle.

36 К огда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;

Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.

37 е сли же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,

Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.

38 и бо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.

La nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.