1 А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
2 П ершого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.
3 І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
4 І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.
5 І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.
6 І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту.
Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.
7 І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
8 І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.
9 І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю.
Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.
10 І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим.
Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint.
11 І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її.
Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
12 І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
13 І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені.
Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.
14 І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
15 І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління!
et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.
16 І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив.
Moïse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi.
17 І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія!
Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.
18 І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.
19 І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
20 І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори.
Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
21 І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
22 І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;
23 І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
et il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
24 І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь.
Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;
25 І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
et il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
26 І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;
27 І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
28 І повісив входову заслону до скинії.
Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.
29 А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
30 І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;
31 І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;
32 К оли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
33 І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.
34 А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію.
Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle.
35 І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію.
Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle.
36 А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.
Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.
37 А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася,
Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.
38 б о над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!
La nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.