3 Івана 1 ~ 3 Jean 1

picture

1 С тарець улюбленому Гаєві, якого я направду люблю.

L'ancien, à Gaïus, le bien aimé, que j'aime dans la vérité.

2 У люблений, я молюся, щоб добре велося в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре ведеться душі твоїй.

Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.

3 Б о я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засвідчили правду твою, як ти живеш у правді.

J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.

4 Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді.

Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.

5 У люблений, вірно ти чиниш, як що робиш для братті та для чужинців,

Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,

6 в они про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх випровадиш, як достойно для Бога,

lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.

7 б о вийшли вони ради Ймення Його, нічого не взявши від поган.

Car c'est pour le nom de Jésus Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.

8 О тож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробітниками правді.

Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.

9 Я до Церкви писав був, але Діотреф, що любить бути першим у них, нас не приймає.

J'ai écrit quelques mots à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.

10 Т ому то, коли я прийду, то згадаю про вчинки його, що їх робить, словами лихими обмовляючи нас. І він тим не задовольнюється, а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і вигонить із Церкви.

C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Église.

11 У люблений, не робися подібним до лихого, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив.

Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.

12 П ро Димитрія свідчили всі й сама правда. І свідчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве.

Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.

13 Б агато хотів я писати, та не хочу писати до тебе чорнилом та очеретинкою,

J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.

14 а ле маю надію побачити тебе незабаром, і говорити устами до уст. (1-15) Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амінь.

J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. (1: 15) Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.