Псалми 22 ~ Psaumes 22

picture

1 Д ля дириґетна хору. На спів: „Ланя зорі досвітньої". Псалом Давидів. (22-2) Боже мій, Боже мій, нащо мене Ти покинув? Далекі слова мого зойку від спасіння мого!...

(22: 1) Au chef des chantres. Sur «Biche de l'aurore». Psaume de David. (22: 2) Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?

2 ( 22-3) Мій Боже, взиваю я вдень, та Ти не озвешся, і кличу вночі, і спокою немає мені!

(22: 3) Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.

3 ( 22-4) Та Ти Святий, пробуваєш на хвалах ізраїлевих!

(22: 4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.

4 ( 22-5) На Тебе надіялись наші батьки, надіялися і Ти визволив їх.

(22: 5) En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.

5 ( 22-6) До Тебе взивали вони і спасені були, на Тебе надіялися і не посоромились.

(22: 6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.

6 ( 22-7) А я червяк, а не чоловік, посміховище людське й погорда в народі.

(22: 7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.

7 ( 22-8) Всі, хто бачить мене, насміхаються з мене, розкривають роти, головою хитають!

(22: 8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:

8 ( 22-9) Покладався на Господа він, хай же рятує його, нехай Той його визволить, він бо Його уподобав!

(22: 9) Recommande-toi à l'Éternel! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -

9 ( 22-10) Бо з утроби Ти вивів мене, Ти безпечним мене учинив був на персах матері моєї!

(22: 10) Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;

10 ( 22-11) На Тебе з утроби я зданий, від утроби матері моєї Ти мій Бог!

(22: 11) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.

11 ( 22-12) Не віддаляйся від мене, бо горе близьке, бо нема мені помічника!

(22: 12) Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!

12 ( 22-13) Багато биків оточили мене, башанські бугаї обступили мене,

(22: 13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.

13 ( 22-14) на мене розкрили вони свої пащі, як лев, що шматує й ричить!

(22: 14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.

14 ( 22-15) Я розлитий, немов та вода, і всі кості мої поділились, стало серце моє, немов віск, розтопилось в моєму нутрі.

(22: 15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.

15 ( 22-16) Висохла сила моя, як лушпиння, і прилип мій язик до мого піднебіння, і в порох смертельний поклав Ти мене.

(22: 16) Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.

16 ( 22-17) Бо пси оточили мене... обліг мене натовп злочинців, прокололи вони мої руки та ноги мої...

(22: 17) Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.

17 ( 22-18) Я висох, рахую всі кості свої, а вони придивляються й бачать нещастя в мені!

(22: 18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;

18 ( 22-19) Вони ділять для себе одежу мою, а про шату мою жеребка вони кидають...

(22: 19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.

19 ( 22-20) А Ти, Господи, не віддаляйся, Допомого моя, поспіши ж мені на оборону!

(22: 20) Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!

20 ( 22-21) Від меча збережи мою душу, одиначку мою з руки пса!

(22: 21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!

21 ( 22-22) Спаси мене від пащі лев'ячої, а вбогу мою від рогів буйволів.

(22: 22) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!

22 ( 22-23) Я звіщатиму Ймення Твоє своїм браттям, буду хвалити Тебе серед збору!

(22: 23) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.

23 ( 22-24) Хто боїться Господа, прославляйте Його, увесь Яковів роде шануйте Його, страхайтесь Його, все насіння ізраїлеве,

(22: 24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!

24 ( 22-25) бо Він не погордував і не зневажив страждання убогого, і від нього обличчя Свого не сховав, а почув, як він кликав до Нього!

(22: 25) Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.

25 ( 22-26) Від Тебе повстане хвала моя в зборі великім, принесу свої жертви в присутності тих, хто боїться Його,

(22: 26) Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.

26 ( 22-27) будуть їсти покірні і ситими стануть, хвалитимуть Господа ті, хто шукає Його, буде жить серце ваше навіки!

(22: 27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!

27 ( 22-28) Усі кінці землі спам'ятають, і до Господа вернуться, і вклоняться перед обличчям Його всі племена народів,

(22: 28) Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.

28 ( 22-29) бо царство Господнє, і Він Пан над народами!

(22: 29) Car à l'Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.

29 ( 22-30) Будуть їсти й поклоняться всі багачі на землі, перед обличчям Його на коліна попадають всі, хто до пороху сходить і не може себе оживити!

(22: 30) Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.

30 ( 22-31) Буде потомство служити Йому, й залічене буде навіки у Господа.

(22: 31) La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.

31 ( 22-32) Прийдуть і будуть звіщать Його правду народові, який буде народжений, що Він це вчинив!

(22: 32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.