1 M y God, my God, why have You left me alone? Why are You so far from helping me, and from the words I cry inside myself?
(22: 1) Au chef des chantres. Sur «Biche de l'aurore». Psaume de David. (22: 2) Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
2 O my God, I cry during the day, but You do not answer. I cry during the night, but I find no rest.
(22: 3) Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
3 Y et You are holy. The praises Israel gives You are Your throne.
(22: 4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
4 O ur fathers trusted in You, and You saved them.
(22: 5) En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
5 T hey cried to You and were set free. They trusted in You and were not ashamed.
(22: 6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
6 B ut I am a worm and not a man. I am put to shame by men, and am hated by the people.
(22: 7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
7 A ll who see me make fun of me. They open their mouths and shake their heads, and say,
(22: 8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
8 “ He trusts in the Lord. Let the Lord help him. Let the Lord take him out of trouble, because he is happy in Him.”
(22: 9) Recommande-toi à l'Éternel! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
9 B ut You brought me out when I was born. You made me trust when I drank my mother’s milk.
(22: 10) Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
10 I was in Your care from birth. Since my mother gave birth to me, You have been my God.
(22: 11) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
11 D o not be far from me, for trouble is near. And there is no one to help.
(22: 12) Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
12 M any bulls have gathered all around me. Strong bulls of Bashan stand around me.
(22: 13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
13 T hey open their mouths wide against me, like a loud, hungry lion.
(22: 14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
14 I am poured out like water. And all my bones are out of joint. My heart is like a melted candle within me.
(22: 15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
15 M y strength is dried up like a piece of a broken clay pot. My tongue sticks to the roof of my mouth. And You lay me in the dust of death.
(22: 16) Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
16 F or dogs have gathered around me. A group of sinful men stand around me. They have cut through my hands and feet.
(22: 17) Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
17 I can tell how many bones I have. The people look at me with wide eyes.
(22: 18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
18 T hey divide my clothes among them by drawing names to see who would get them.
(22: 19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
19 B ut You, O Lord, be not far from me! O my Strength, hurry to help me!
(22: 20) Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
20 T ake me away from the sword. Save my life from the power of the dog.
(22: 21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
21 S ave me from the lion’s mouth, and from the horns of the wild bulls You answer me.
(22: 22) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
22 I will make Your name known to my brothers. In the center of the meeting of worship I will praise You.
(22: 23) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
23 Y ou who fear the Lord, give Him praise. All you children of Jacob, honor Him. Fear Him, all you children of Israel.
(22: 24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
24 F or He has not turned away from the suffering of the one in pain or trouble. He has not hidden His face from him. But He has heard his cry for help.
(22: 25) Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
25 M y praise will be from You in the big meeting of worship. I will keep my promises to Him in front of those who fear Him.
(22: 26) Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
26 T hose who suffer will eat and have enough. Those who look for the Lord will praise Him. May your heart live forever!
(22: 27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
27 A ll the ends of the earth will remember and turn to the Lord. All the families of the nations will worship before Him.
(22: 28) Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
28 F or the holy nation is the Lord’s, and He rules over the nations.
(22: 29) Car à l'Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
29 A ll the proud ones of the earth will eat and worship. All who go down to the dust will fall to their knees before Him, even he who cannot keep his soul alive.
(22: 30) Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
30 F uture children will serve Him. They will tell of the Lord to their children.
(22: 31) La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
31 T hey will come and tell about His saving power to a people yet to be born. For He has done it.
(22: 32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.