1 N ow Jacob learned that there was grain in Egypt. He said to his sons, “Why are you looking at one another?”
Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
2 A nd he said, “I have heard that there is grain in Egypt. Go there and buy some for us, so we may live and not die.”
Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Égypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
3 S o ten of Joseph’s brothers went to buy grain in Egypt.
Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé.
4 B ut Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers. For he said, “I am afraid that something will happen to him.” Joseph’s Brothers Bow before Him
Jacob n'envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu'il ne lui arrivât quelque malheur.
5 S o the sons of Israel joined those who were coming to buy grain for there was no food in Canaan.
Les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était dans le pays de Canaan.
6 J oseph was the ruler of the land. He was the one who sold grain to all the people of the land. And Joseph’s brothers came and bowed to the ground in front of him.
Joseph commandait dans le pays; c'est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.
7 W hen Joseph saw his brothers, he knew who they were. But he acted like a stranger and spoke sharp words to them. He said, “Where have you come from?” They answered, “From the land of Canaan, to buy food.”
Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d'être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
8 J oseph knew his brothers but they did not know him.
Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
9 J oseph remembered the dreams he had had about them. He said to them, “You are spies. You have come to find the weak places in our land.”
Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
10 T hey said to him, “No, my lord. Your servants have come to buy food.
Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.
11 W e are all sons of one man. We do not lie. Your servants are not working against you in secret.”
Nous sommes tous fils d'un même homme; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions.
12 H e said to them, “No! You have come to find the weak places in our land!”
Il leur dit: Nullement; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
13 B ut they said, “Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is now with our father. And one is no more.”
Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père, et il y en a un qui n'est plus.
14 B ut Joseph said to them, “It is as I said. You are spies.
Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions.
15 Y ou will be put to a test. By the life of Pharaoh, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu.
16 S end one of you to bring your brother, and the rest of you will be kept in prison. Your words will be put to a test to see if you are telling the truth. Or else, by the life of Pharaoh, you are spies for sure.”
Envoyez l'un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions.
17 H e put them all together in prison for three days.
Et il les mit ensemble trois jours en prison.
18 T hen Joseph said to them on the third day, “Do this and live, for I fear God.
Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu!
19 I f you are men who do not lie, let one of your brothers stay here in prison for all of you. But you others go and carry grain for your hungry families.
Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,
20 T hen bring your youngest brother to me, so your words will be proven true. And you will live.” So they did what he said.
et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.
21 T hey said to one another, “For sure we are guilty for what we did to our brother. We saw the suffering of his soul while he begged us. But we would not listen. So this trouble has come to us.”
Ils se dirent alors l'un à l'autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté! C'est pour cela que cette affliction nous arrive.
22 R euben answered them, “Did I not tell you, ‘Do not sin against the boy?’ But you would not listen. Now we must pay for his blood.”
Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n'avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.
23 T hey did not know that Joseph understood them. For there was a man between them to tell the meaning of each other’s language.
Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d'un interprète.
24 J oseph went away from them and cried. Then he returned to speak with them. And he took Simeon from them and put chains on him in front of his brothers. Joseph’s Brothers Return to Canaan
Il s'éloigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
25 T hen Joseph had their bags filled with grain. He had each man’s money returned to his bag, to buy what was needed as they traveled. So this was done for them.
Joseph ordonna qu'on remplît de blé leurs sacs, qu'on remît l'argent de chacun dans son sac, et qu'on leur donnât des provisions pour la route. Et l'on fit ainsi.
26 T hen they loaded their donkeys with their grain, and left.
Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.
27 W hen one of them opened his bag to give his donkey food at the place where they were staying the night, he saw his money. It was there at the top of his bag.
L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l'argent qui était à l'entrée du sac.
28 H e said to his brothers, “My money has been returned! It is inside my bag!” Then their hearts became full of fear. They turned to each other, shaking in fear, saying, “What is this that God has done to us?”
Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en défaillance; et ils se dirent l'un à l'autre, en tremblant: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?
29 W hen they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said,
Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent:
30 “ The man who is ruler of the land spoke sharp words to us. He thought that we had gone there to find the weak places in the country.
L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.
31 B ut we said to him, ‘We do not lie. We are not working against you in secret.
Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions.
32 W e are twelve brothers, the sons of our father. One is no more. And the youngest is now with our father in the land of Canaan.’
Nous sommes douze frères, fils de notre père; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan.
33 T hen the man who is ruler of the land said to us, ‘I will know that you are telling the truth by this test. Leave one of your brothers with me. Take grain for your hungry families and go.
Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère.
34 B ut bring your youngest brother to me, so I will know you are not spies, but honest men telling the truth. Then I will return your brother to you. And then you may trade in the land.’”
Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, que vous êtes sincères; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays.
35 W hen they took the grain out of their bags, they found that every man’s money was in his bag. And when they and their father saw the money, they were afraid.
Lorsqu'ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.
36 T heir father Jacob said to them, “You have taken my children from me! Joseph is no more. Simeon is no more. And now you would take Benjamin! All this has come upon me!”
Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous prendriez Benjamin! C'est sur moi que tout cela retombe.
37 T hen Reuben told his father, “You may kill my two sons if I do not return him to you. Put him in my care, and I will return him to you.”
Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
38 B ut Jacob said, “My son will not go with you. For his brother is dead, and only he is left. If something were to happen to him during your traveling, you would bring my white hair down to the grave in sorrow.”
Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s'il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.