1 T hen Job answered,
Job prit la parole et dit:
2 “ If only my trials and troubles were weighed!
Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 T hey would weigh more than the sand of the seas. My words have been spoken fast and without thought.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
4 F or the arrows of the All-powerful are in me. My spirit drinks their poison. The hard things from God are like an army against me.
Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 D oes the wild donkey make noise when it has grass? Or does the bull make noise when it has food?
L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 C an something that has no taste be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
7 M y soul will not touch them. They are like hated food to me.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 “ If only I might get what I ask for, and that God would give me what I desire!
Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 I f only God were willing to crush me, that He would let His hand loose and destroy me!
Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
10 B ut this gives me comfort even though I suffer much pain because I have not turned away from the words of the Holy One.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
11 W hat strength have I, that I should wait? What is my end, that I should not give up?
Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 D o I have the strength of stones? Is my flesh brass?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
13 I have no power to help myself, and a way out is far from me.
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
14 “ Kindness from a friend should be shown to a man without hope, or he might turn away from the fear of the All-powerful.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.
15 M y brothers have been like rivers that are not there when needed.
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 T hey are dark because of ice and snow turning into water.
Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
17 W hen they have no water, there is no noise. When it is hot, they are not there.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 T he people on their camels turn away from them. They go into the waste places and die.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
19 T he people and camels of Tema looked. The travelers of Sheba hoped for them.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
20 T hey were troubled for they had trusted. They came there and their hope goes.
Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 Y es, this is how you have been. You see my trouble and are afraid.
Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 H ave I said, ‘Give me something,’ or, ‘Pay something from your riches to help me’?
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 H ave I said, ‘Take me out from under the power of the one who hates me,’ or, ‘Save me from those who make it hard for me’?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24 “ Teach me, and I will be quiet. Show me where I have been wrong.
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
25 H onest words give pain. But what does your arguing prove?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26 D o you think you can speak against my words, and act as if the words of a man without hope are wind?
Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
27 Y ou would even draw names over those who have no father, and make trades over your friend.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 N ow be pleased to look at me, and see if I lie to your face.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29 I ask that you change your minds and let no wrong be done. Stop now, for I am still right and good.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 I s there wrong-doing on my tongue? Can I not taste trouble?
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?