Luke 7 ~ Luc 7

picture

1 W hen Jesus had finished teaching the people, He went back to Capernaum.

Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.

2 A captain of the army had a servant whom he thought much of. This servant was very sick and was about to die.

Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.

3 W hen the captain heard of Jesus, he sent some Jewish leaders to Him. They were to ask if He would come and heal this servant.

Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.

4 T hey came to Jesus and begged Him, saying, “The man is respected and should have this done for him.

Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;

5 H e loves our nation and has built our Jewish place of worship.”

car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue.

6 J esus went with them. When He was not far from the house, the captain told some friends to tell this to Jesus, “Lord, do not take the time to come to my house, because I am not good enough.

Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.

7 A nd I am not good enough to come to You. But just say the word and my servant will be healed.

C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.

8 F or I am a man who works for someone else also, and I have soldiers who work for me. I say to this man, ‘Go!’ and he goes. I say to another, ‘Come!’ and he comes. I say to my workman, ‘Do this!’ and he does it.”

Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.

9 J esus was surprised when He heard this. He turned to the people following Him and said, “I tell you, I have not found so much faith even in the Jewish nation.”

Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.

10 T hose who had been sent went back to the captain’s house and found the servant well again. The Son of a Woman Whose Husband Had Died Was Raised from the Dead

De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.

11 T he next day Jesus went to a city called Nain. His followers and many other people went with Him.

Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.

12 W hen they came near the city gate, a dead man was being carried out. He was the only son of a woman whose husband had died. Many people of the city were with her.

Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.

13 W hen the Lord saw her, He had loving-pity for her and said, “Do not cry.”

Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!

14 H e went and put His hand on the box in which the dead man was carried. The men who were carrying it, stopped. Jesus said, “Young man, I say to you, get up!”

Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!

15 T he man who was dead sat up and began to talk. Then Jesus gave him to his mother.

Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.

16 E veryone was afraid and they gave thanks to God. They said, “A great Man Who speaks for God has come among us! God has cared for His people!”

Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

17 T he news about Jesus went through all the country of Judea and over all the land. John the Baptist Asks about Jesus

Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.

18 T he followers of John the Baptist told him about all these things.

Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.

19 J ohn called two of his followers and sent them to Jesus to ask, “Are You the One Who is to come? Or are we to look for another?”

Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

20 T he men came to Jesus and said, “John the Baptist sent us to ask You, ‘Are You the One Who is to come? Or are we to look for another?’”

Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

21 A t that time Jesus was healing many people of all kinds of sickness and disease and was putting out demons. Many that were blind were able to see.

A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.

22 J esus said to John’s followers, “Go back to John the Baptist and tell him what you have seen and heard. Tell him the blind are made to see. Those who could not walk, are walking. Those with a bad skin disease are healed. Those who could not hear, are hearing. The dead are raised to life and poor people have the Good News preached to them.

Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.

23 T he person who is not ashamed of Me and does not turn away from Me is happy.” Jesus Tells about John the Baptist

Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!

24 A s John’s followers were going away, Jesus began to tell the people about John the Baptist. He said, “Why did you go out to the desert? Did you go out to see a small tree moving in the wind?

Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?

25 W hat did you go out to see? A man dressed in good clothes? Those who are dressed in good clothes are in the houses of kings.

Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.

26 B ut what did you go to see? One who speaks for God? Yes, I tell you, he is more than one who speaks for God.

Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

27 T his is the man the Holy Writings spoke of when they said, ‘See! I will send My helper to carry news ahead of You. He will make Your way ready for You!’

C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

28 I tell you, of those born of women, there is no one greater than John the Baptist. The least in the holy nation of God is greater than he.”

Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.

29 A ll the people who heard Jesus and those who gathered taxes showed they knew God was right and were baptized by John.

Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;

30 B ut the proud religious law-keepers and the men who knew the Law would not listen. They would not be baptized by John and they did not receive what God had for them. Jesus Speaks Against the People of This Day

mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.

31 T hen the Lord said, “What are the people of this day like?

A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?

32 T hey are like children playing in front of stores. They call to their friends, ‘We have played music for you, but you did not dance. We have had sorrow for you, but you did not have sorrow.’

Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.

33 J ohn the Baptist did not come eating bread or drinking wine and you say, ‘He has a demon.’

Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.

34 T he Son of Man came eating and drinking and you say, ‘See! He likes food and wine. He is a friend of men who gather taxes and of sinners!’

Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.

35 W isdom is shown to be right by those who are wise.” A Woman Puts Special Perfume on the Feet of Jesus

Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.

36 O ne of the proud religious law-keepers wanted Jesus to eat with him. Jesus went to his house and sat down to eat.

Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.

37 T here was a woman in the city who was a sinner. She knew Jesus was eating in the house of the proud religious law-keeper. She brought a jar of special perfume.

Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,

38 T hen she stood behind Him by His feet and cried. Her tears wet His feet and she dried them with her hair. She kissed His feet and put the special perfume on them.

et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.

39 T he proud religious law-keeper who had asked Jesus to eat with him saw this. He said to himself, “If this Man were One Who speaks for God, He would know who and what kind of a woman put her hands on Him. She is a sinner.”

Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.

40 J esus said to him, “I have something to say to you, Simon.” And Simon said, “Teacher, say it.”

Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. -Maître, parle, répondit-il. -

41 There were two men who owed a certain man some money. The one man owed 500 pieces of silver money. The other man owed 50 pieces of silver money.

Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.

42 N either one of them had any money, so he told them they did not have to pay him back. Tell Me, which one would love him the most?”

Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus?

43 S imon said, “I think it would be the one who owed the most.” And Jesus said to him, “You have said the right thing.”

Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.

44 H e turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house and you gave Me no water to wash My feet. She washed My feet with her tears and dried them with the hairs of her head.

Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.

45 Y ou gave me no kiss, but this woman has kissed my feet from the time I came in.

Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.

46 Y ou did not put even oil on My head but this woman has put special perfume on My feet.

Tu n'as point versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.

47 I tell you, her many sins are forgiven because she loves much. But the one who has been forgiven little, loves little.”

C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.

48 T hen He said to the woman, “Your sins are forgiven.”

Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.

49 T hose who were eating with Him began to say to themselves, “Who is this Man Who even forgives sins?”

Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?

50 H e said to the woman, “Your faith has saved you from the punishment of sin. Go in peace.”

Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.