1 T he Lord said to me, “Go and buy a linen belt, and put it around yourself. But do not put it in water.”
Ainsi m'a parlé l'Éternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l'eau.
2 S o I bought the belt as the Lord had said and put it around me.
J'achetai la ceinture, selon la parole de l'Éternel, et je la mis sur mes reins.
3 T hen the Word of the Lord came to me a second time, saying,
La parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots:
4 “ Take the belt that you have bought and are wearing, get up, and go to the Euphrates. Hide it there in a hole in the rock.”
Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher.
5 S o I went and hid it by the Euphrates, as the Lord had told me.
J'allai, et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Éternel me l'avait ordonné.
6 A fter many days the Lord said to me, “Get up and go to the Euphrates and get the belt which I told you to hide there.”
Plusieurs jours après, l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher.
7 T hen I went to the Euphrates and dug, and I took the belt from the place where I had hidden it. And I saw that the belt was worth nothing.
J'allai vers l'Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l'avais cachée; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien.
8 T hen the Word of the Lord came to me, saying,
La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
9 “ This is what the Lord says: ‘In this way I will destroy the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
Ainsi parle l'Éternel: C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda Et l'orgueil immense de Jérusalem.
10 T hese sinful people would not listen to My words. They walk in the strong-will of their own hearts and have gone to serve and worship other gods. So let them be just like this linen belt, which is good for nothing.
Ce méchant peuple, qui refuse d'écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son coeur, Et qui va après d'autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu'il devienne comme cette ceinture, Qui n'est plus bonne à rien!
11 F or as the belt holds on to a man’s body, so I made the whole family of Israel and the whole family of Judah hold on to Me,’ says the Lord. ‘This was so that they might be for Me a people, a name, a praise, and an honor. But they would not listen.’ The Wine Bottles
Car comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, Ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël Et toute la maison de Juda, dit l'Éternel, Afin qu'elles fussent mon peuple, Mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m'ont point écouté.
12 “ So you are to tell this to them: ‘The Lord, the God of Israel, says, “Every jar is to be filled with wine.”’ And when they say to you, ‘Do we not know very well that every jar is to be filled with wine?’
Tu leur diras cette parole: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Tous les vases seront remplis de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas Que tous les vases seront remplis de vin?
13 t hen tell them, ‘The Lord says, “I am about to fill all the people of this land, the kings who sit on David’s throne, the religious leaders, the men of God, and all the people of Jerusalem with too much drink.
Alors dis-leur: Ainsi parle l'Éternel: Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays, Les rois qui sont assis sur le trône de David, Les sacrificateurs, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, Je les remplirai d'ivresse.
14 A nd I will throw them against each other, both the fathers and sons together,” says the Lord. “I will not let pity or sorrow or loving-kindness keep Me from destroying them.”’” Pride Comes before Punishment
Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel; Je n'épargnerai pas, je n'aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m'empêchera de les détruire.
15 L isten and hear. Do not be proud, for the Lord has spoken.
Écoutez et prêtez l'oreille! Ne soyez point orgueilleux! Car l'Éternel parle.
16 G ive honor to the Lord your God before He brings darkness and before you slip and fall on the dark mountains. You hope for light, but He will turn it into darkness and it will be very dark.
Rendez gloire à l'Éternel, votre Dieu, Avant qu'il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde.
17 B ut if you will not listen, my soul will cry in secret because of your pride. My eyes will cry with a bitter cry and tears will flow down, because the Lord’s people have been taken away in chains.
Si vous n'écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l'Éternel sera emmené captif.
18 S ay to the king and the queen mother, “Come down from your throne. Your beautiful crown has been taken from your head.”
Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous à terre! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d'ornement.
19 T he cities of the Negev have been locked up, and there is no one to open them. All Judah has been taken away. All the people of Judah have been taken to another land.
Les villes du midi sont fermées, Il n'y a personne pour ouvrir; Tout Juda est emmené captif, Il est emmené tout entier captif.
20 “ Look up and see those who are coming from the north. Where is the flock that was given to you, your beautiful sheep?
Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t'avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire?
21 W hat will you say when He sets over you those whom you have taught and who were your friends? Will not pain take hold of you, like a woman giving birth?
Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail?
22 A nd if you say in your heart, ‘Why have these things happened to me?’ It is because of your many sins that your clothing has been torn off and you suffer punishment.
Si tu dis en ton coeur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu.
23 C an the Ethiopian change his skin or the leopard his spots? Then you also can do good who are used to doing wrong.
Un Éthiopien peut-il changer sa peau, Et un léopard ses taches? De même, pourriez-vous faire le bien, Vous qui êtes accoutumés à faire le mal?
24 I will cause you to go everywhere like straw blown by the desert wind.
Je les disperserai, comme la paille emportée Par le vent du désert.
25 T his is what you get, the share given to you from Me,” says the Lord, “because you have forgotten Me and trusted in lies.
Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l'Éternel, Parce que tu m'as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
26 S o I will pull your clothing up over your face, that your shame may be seen.
Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Afin qu'on voie ta honte.
27 A s for your sex sins and cries of desire, your sinful sex acts on the hills in the field, I have seen your hated sins. It is bad for you, O Jerusalem! How long will you be unclean?”
J'ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J'ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem! Jusques à quand tarderas-tu à te purifier?