Mark 1 ~ Marc 1

picture

1 T he Good News of Jesus Christ, the Son of God,

Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.

2 b egins with the words of the early preachers: “Listen! I will send My helper to carry the news ahead of you. He will make the way ready.

Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;

3 H is voice calls out in the desert, ‘Make the way ready for the Lord. Make the road straight for Him!’”

C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

4 J ohn the Baptist preached in the desert. He preached that people should be baptized because they were sorry for their sins and had turned from them. And they would be forgiven.

Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.

5 P eople from over all the country of Judea and from Jerusalem came to him. They told of their sins and were baptized by John in the Jordan River.

Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.

6 J ohn wore clothes made of hair from camels. He had a leather belt around him. His food was locusts and wild honey.

Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

7 H e preached, saying, “One is coming after me Who is greater than I. I am not good enough to get down and help Him take off His shoes.

Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.

8 I have baptized you with water. But He will baptize you with the Holy Spirit.” The Baptism of Jesus

Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.

9 J esus came to the Jordan River from the town of Nazareth in the country of Galilee. He was baptized by John.

En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

10 A s soon as Jesus came up out of the water, He saw heaven open up. The Holy Spirit came down on Him like a dove.

Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.

11 A voice came from heaven and said, “You are My much-loved Son. I am very happy with You.” Jesus Was Tempted

Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.

12 A t once the Holy Spirit sent Jesus to a desert.

Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,

13 H e was tempted by Satan for forty days there. He was with wild animals but angels took care of Him. Jesus Preaches in Galilee

où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

14 A fter John the Baptist was put in prison, Jesus came to the country of Galilee. He preached the Good News of God.

Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.

15 H e said, “The time has come. The holy nation of God is near. Be sorry for your sins, turn from them, and believe the Good News.” Jesus Calls Simon and Andrew

Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.

16 J esus was walking by the Sea of Galilee. He saw Simon and his brother Andrew putting a net into the sea. They were fishermen.

Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

17 J esus said to them, “Follow Me. I will make you fish for men!”

Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

18 A t once they left their nets and followed Him. Jesus Calls James and John

Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.

19 J esus went on a little farther. He saw James and his brother John who were sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.

Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.

20 J esus called them and they left their father Zebedee. He was in the boat with men who were working for him. Jesus Heals a Man with a Demon

Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

21 J esus and His followers went to the city of Capernaum on the Day of Rest. They went to the Jewish place of worship where Jesus taught the people.

Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.

22 T he people were surprised and wondered about His teaching. He taught them as One Who had the right and the power to teach and not as the teachers of the Law.

Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

23 T here was a man in the Jewish place of worship who had a demon. The demon cried out,

Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:

24 What do You want of us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know Who You are. You are the Holy One of God.”

Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

25 J esus spoke sharp words to the demon and said, “Do not talk! Come out of the man!”

Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.

26 T he demon threw the man down and gave a loud cry. Then he came out of him.

Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.

27 T he people were all surprised and wondered. They asked each other, “What is this? Is this a new teaching? He speaks with power even to the demons and they obey Him!”

Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!

28 A t once the news about Jesus went through all the country around Galilee. Peter’s Mother-In-law Healed

Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.

29 J esus and His followers came out of the Jewish place of worship. Then they went to the house of Simon and Andrew. James and John went with them.

En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.

30 T hey told Jesus about Simon’s mother-in-law who was in bed, very sick.

La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.

31 H e went and took her by the hand and raised her up. At once her sickness was gone. She got up and cared for them. Jesus Heals in Galilee

S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.

32 I n the evening as the sun went down, the people took all who were sick to Jesus. They took those who had demons to Him.

Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

33 A ll the town gathered at the door.

Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.

34 J esus healed those who were sick of many kinds of diseases. He put out many demons. Jesus would not allow the demons to speak because they knew Who He was. Jesus Keeps On Preaching in Galilee

Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.

35 I n the morning before the sun was up, Jesus went to a place where He could be alone. He prayed there.

Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.

36 S imon and the others looked for Jesus.

Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;

37 T hey found Him and said, “All the people are looking for You.”

et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.

38 J esus said to the followers, “Let us go to the towns near here so I can preach there also. That is why I came.”

Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.

39 H e went through Galilee. He preached in their places of worship and put out demons. Jesus Heals a Man with a Bad Skin Disease

Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.

40 A man came to Jesus with a bad skin disease. This man got down on his knees and begged Jesus, saying, “If You want to, You can heal me.”

Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

41 J esus put His hand on him with loving-pity. He said, “I want to. Be healed.”

Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.

42 A t once the disease was gone and the man was healed.

Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.

43 J esus spoke strong words to the man before He sent him away.

Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,

44 H e said to him, “Tell no one about this. Go and let the religious leader of the Jews see you. Give the gifts Moses has told you to give when a man is healed of a disease. Let the leaders know you have been healed.”

et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

45 B ut the man went out and talked about it everywhere. After this Jesus could not go to any town if people knew He was there. He had to stay in the desert. People came to Him from everywhere.

Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.